Traducciones con restricción de caracteres II: porcentaje de ampliación

Hola a todos:
Como no tengo mucho tiempo para ponerme a escribir últimamente, os dejo aquí una actualización de un recurso sobre el que ya hablé hace unos meses. En concreto, en marzo publiqué una entrada en el blog acerca de la traducción con restricción de caracteres y di un Excel.
Hace unos días, estaba hablando con un PM sobre un proyecto de traducción de unas cadenas de firmware. La cuestión es que decía que el cliente no quería usar las herramientas de traducción habituales (hubo que usar un entorno de traducción propio del cliente que habían desarrollado), que el tiempo de trabajo era exiguo y que había que traducir y hacer un QA con restricción de caracteres, pero no sobre un límite fijado de caracteres (cosa que me extrañó, si una pantallita tiene 150 caracteres, los tiene siempre), sino con una restricción del 20% sobre el texto de partida (eso no es tan raro en SW, pero sí en FW).

Obviamente, la herramienta de trabajo era deficiente, así que como eran bastantes cadenas para hacer los cálculos a mano, se me ocurrió retomar la hoja de Excel que propuse en la entrada mencionada al principio y adaptarla. ¿Cómo? Muy sencillo añadí dos columnas: una, llamada Additional % allowed, en la que se especifica el porcentaje que la cadena puede superar la longitud del original en formato decimal (20% = 0,2), y la otra, Additional Characters allowed, es el resultado (redondeado hacia arriba) en caracteres que podemos usar de más en nuestra traducción. Finalmente, modifiqué la fórmula del resultado (String Status) para que tenga en cuenta el 20% adicional del que disponía.

He pensado que a los que trabajéis con desarrolladores directamente y os encontréis con situaciones como la que he descrito anteriormente, os puede resultar útil como complemento a la hoja de Excel original. Por supuesto, seguro que podréis mejorarla y adaptarla a vuestras necesidades para sacarle mayor partido. Os dejo pues la nueva hoja AQUÍ.

Bueno, eso es todo. Un saludo a todos y perdón por mi inconstancia como blogero.
Saludos,

Álvaro

Recomendación musical: no podía ser de otra forma… Noel Gallager, Dream On

10 comentarios el “Traducciones con restricción de caracteres II: porcentaje de ampliación

  1. Muchas gracias, Álvaro.

    Justamente me encontré con un proyecto con límite de restricción de caracteres en Excel esta semana y me curré más o menos una macro que me salvó la vida. Le echaré un vistazo a tu plantilla que seguro que es más profesional que mi chapucilla provisional.

    Un abrazo,
    Eugenia

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario, Eugenia. Bueno, tampoco esto es un alarde de destreza técnica, la verdad. Eso sí, al menos hace el apaño.
      Un saludo,

      Álvaro

  2. Primero de todo, vaya ganas de dar por saco poniendo limitación de caracteres en porcentaje sin proporcionar una herramienta de QA. Sé de programas que pueden hacer esto fácilmente, pero normalmente se utiliza para detectar errores de bulto (te has dejado esto a medias, aquí has pegado texto de más). Menos mal que el PM te tenía a ti, que si no…
    No me he enterado de tu explicación del método, pero eso es normal porque las matemáticas y yo nos llevamos mal. Con lo simpáticas que son (chiste malo). Abierta la hoja de cálculo (hoja, NO hora), ya entiendo qué querías decir. Buena idea.
    Unas observaciones:
    1. la columna «Difference» no sirve de nada, ¿no? Supongo que es un resto de un intento anterior.
    2. la fórmula de redondeo no hace nada en mi Excel 2010. Entiendo que debería redondear hacia abajo a un número entero, ¿no? Pues se queda en 5,6 y 3,4, en lugar de 5 y 3 y la fórmula no da error.
    3. la fórmula de redondeo parece innecesaria. Si cambias la fórmula de la columna G a «=C2*F2» funciona igual. Vamos, que en la comprobación final, le da igual 5,99 que 5.

    Bueno, espero que no te tomes lo anterior como críticas, más bien son dudas.

    Finalmente, ¿al desarrollador maravilloso ese no se le ocurrió ninguna forma de exportar todas las cadenas de texto desde su programa? Porque copiarpegar las cadenas una a una para comprobarlas es mortal. En serio, se merece estar en clientsfromhell.net

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario, Jordi. Con respecto a lo del Excel, el punto 1, correcto, el punto 2 y 3, en mi Excel 2003 sí que había diferencia en el redondeo hacia arriba y abajo. A saber el motivo…Realmente debería entonces echar un vistazo en 2010 corregirlo (o te invito a hacerlo a ti y colgarlo en tu blog corregido). Y por cierto, te agradezco los comentarios tan acertados.

      Con respecto al tema del cliente, si te contara… Ya sabes lo que dicen, la estupidez es mucho más fascinante que la inteligencia: cuando piensas que ha llegado al límite, siempre se supera. Este tipo de situaciones refuerzan esta idea, la verdad.
      Gracias por participar, Jordi.
      Un saludo,

  3. a veces parece que los desarrolladores tienen ganas de joder la marrana. Sobre todo cuando dicen eso del 20% más. Casi siempre es por que ni siquiera se han molestado en comprobar cuál es la restricción REAL y como saben que el español es un 20% más largo, pues hala, te cuentan esa historia y tú te la tienes que creer. Con algunas agencias cuyo PM me ha dicho eso, hemos llegado al acuerdo de que yo intente, más o menos, conservar ese 20% y aquellas en las que no vea solución, simplemente hacerlo como me plazca y, si quiere, el cliente ya se quejará. Muy pocas veces se han quejado y, casi siempre, han sido por «strings» que ya eran excesivamente largas en inglés. En estos casos, el PM estaba siempre de mi lado porque sabía que es una chorrada poner restricción de caracteres en porcentaje con respecto del original (al igual que cuando te dicen que hay que mantener la misma longitud que el original, y te encuentras on un OK y sabes perfectamente que es imposible que la máxima longitud sea solo de dos caracteres). A lo mejor haber trabajado dentro de la industria también me ayuda a saber cuándo esas restricciones existen de verdad y cuándo no. Como tester retirada, muchas veces me han pedido restricciones y, después, al ver el texto en pantalla, te das cuenta que te caben muchos más caracteres, pero a los desarrolladores simplemente les da pereza añadir el código para que la cajita de texto sea flexible y se adapte a cualquier longitud de texto.

    Ahora, tu método me mola porque puede ayudar a ver a simple vista cuándo has llegado al 20% y, una vez marcado, ya saber si vas a necesitar escribir ese mensajito para el cliente diciéndole que te es imposible cumplir el 20% o no, así que, me lo apunto y te agradezco enormemente los truquitos.

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario, Curri. Suscribo tus palabras hasta la úlitma coma, la mayoría de las veces hay restricciones absurdas. Me alegro de que te sirvan estas cositas.

  4. Muchísimas gracias por el post, Álvaro. No me he encontrado hasta ahora con ese tipo de casos, pero tendré guardada la entrada como oro en paño por si las moscas, que nunca se sabe.

    Por cierto, ya que estoy y que no te quiero empantanar el correo del trabajo con tonterías, quería decirte que figuras en mi lista de nominados de los Versatile Blogger Awards. Si te pasas por aquí: http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/11/08/versatile-blogger-award/ podrás ver un poquito más a fondo en qué consiste :). Felicidades, ¡y mucho ánimo con el blog!

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario y por la nominación, Eva. Ojalá tuviese más tiempo para el blog, pero ahora mismo tengo otros proyectos que tienen prioridad.
      Un saludo,

      Álvaro

  5. Paula dice:

    Para traductores que aún no se han incorporado plenamente al mercado laboral, tus entradas (y posteriores diálogos en los comentaros) son realmente interesantísimos, ¡tomo nota!

    Por eso mismo, también te comunico que te he nominado al Versatile Blogger Award ( http://tradsir.blogspot.com/2012/02/versatile-blogger-award.html ).
    ¡Te leo! (Ha sonado como amenaza).
    Un saludo.

Deja un comentario