Complementos indispensables para SDL Trados Studio

Hola a todos y, como ya es costumbre, perdón por haber tardado tanto en escribir de nuevo. Entre unas cosas y otras, el blog siempre se va quedando el último en la lista de prioridades. Feliz año 2012, por cierto.
Bueno, para retomar el hilo de post anteriores acerca de SDL Trados Studio que tanto parecen haber gustado al personal, me dispongo a recomendar rápidamente tres complementos o plugin esenciales para esta aplicación (versión tanto 2009 como 2011) desde mi punto de vista. La verdad es que los complementos permiten incorporar al programa las mejoras que necesita en diferentes funcionalidades que se echan en falta en las versiones completas del programa. Se trata de módulos adicionales gratuitos (en este caso) disponibles en la página de aplicaciones abiertas de SDL que podemos ejecutar de forma integrada con SDL Trados Studio. Sinceramente, creo que todo el que trabaje con Studio a menudo debería conocerlos (mis compañeros y los freelancers con los que trabajo los conocen y están más satisfechos con el rendimiento de Studio desde que los utilizan) y personalmente considero que en la instalación de ningún traductor o revisor deben faltar los siguientes:

a. SDL XLIFF Converter for MS Office: se trata del complemento más importante para la herramienta, puesto que permite al traductor realizar las comprobaciones más prioritarias de su trabajo, es decir, pasar los correctores ortográfico y gramatical. Aunque Studio 2011 ya integra el corrector ortográfico de MS Word, no integra el gramatical. Este complemento genera un documento de MS Word bilingüe que podemos corregir y modificar para a continuación, importar los cambios directamente a Studio (podemos definir el estado de los segmentos, etc.). Además de la seguridad que proporciona el hecho de poder usar los correctores de MS Word, este complemento abre también otra vía muy interesante, la de la interoperabilidad. Dado que la traducción se exporta a MS Word y luego todos los cambios pueden importarse fácilmente, personas que participen en, por ejemplo, un proyecto en grupo, podrían traducir manualmente en el archivo exportado de MS Word, ya que finalmente su trabajo podría incorporarse al proyecto general importando su traducción a través de SDL Xliff Converter. Esto representa, por tanto, una forma de acceder a trabajos que exigen Trados Studio sin que necesariamente tengamos que dominar a fondo (ni tener) la propia herramienta. Obviamente, se trata de una solución temporal y de emergencia en algunos casos, pero no está de más saberlo.
b) SDL Batch Find/Replace: una de las limitaciones que han tenido las herramientas de SDL hasta la fecha (Trados Workbench, SDL-X y SDL Studio) es la incapacidad para aplicar cambios lingüísticos a varios archivos que pertenecen al mismo lote desde la propia interfaz de traducción. En el caso de la suite 2007, el asunto se solucionó con el magnífico Transistor que algunos conoceréis y que funciona a las mil maravillas con SDL-X. Para ofrecer una funcionalidad parecida, se ha diseñado SDL Batch Find/Replace, que permite realizar operaciones de búsqueda y reemplazo, cambio de estado, bloqueado y desbloqueo, etc. en varios archivos al mismo tiempo sin necesidad de tener que abrir cada uno de los archivos del proyecto de trabajo de SDL Trados Studio. A mí me parece muy práctico para aplicar cambios generales y realizar comprobaciones de última hora.
c) SDL XLIFF Split/Merge: ¡cuántas veces hemos recibido un archivo gigante con miles de palabras que necesitábamos dividir para repartirlo entre los miembros del grupo trabajo o recursos de producción! Hasta la publicación de este complemento, la tarea de dividir los archivos sdlxliff de Studio en partes se debía hacer de forma (peligrosamente) manual, o bien, no hacerse como tal (sino especificando hasta dónde había que traducir). Afortunadamente, este complemento te permite especificar cómo quieres dividir un archivo sdlxliff (en función del número de palabras, estados, etc.) para, posteriormente, volver a unirlo cuando esté traducido y revisado. Personalmente, a mí me ha resultado muy práctico para primero dividir un archivo en partes, crear un proyecto nuevo con esas partes y finalmente sacar paquetes de Studio individuales para cada una de las partes divididas anteriormente (de esta forma, la precisión es mucho mayor que con otros métodos alternativos). Es un complemento especialmente útil para la gestión de proyectos grandes que han de externalizarse. Eso sí, esta aplicación permite dividir un archivo y luego fusionarlo (usando el archivo de información que se crea, es importante no perderlo), pero no al revés: no se pueden fusionar archivos diferentes y después separarlos, en este caso, lo mejor es añadirlos a un proyecto y fusionarlos durante la creación.
d) SDLXLIFF Compare: por último, llegamos a un complemento que me gusta porque te permite aprender. ¿Por qué? Todos necesitamos ver en qué fallamos, qué debemos corregir, etc. Esta aplicación te permite comparar dos versiones de un archivo sdlxliff (por ejemplo, traducción y revisión) y generar un informe en que se aprecian fácilmente los cambios realizados. A mí me gusta para en algunos casos pasar informes de sus cambios a los traductores externos, pero, sobre todo, lo uso a menudo para comentar las traducciones con los traductores noveles de la oficina, puesto que es la mejor manera de que sepan cuáles son sus fallos y dónde los cometen. Esta función ya estaba en otras herramientas CAT e incluso en el propio SDL Tardos Studio en forma de control de cambios; no obstante, me parece que poder disponer de informes detallados independientes en HTML resulta mucho mejor.

Hasta aquí hemos llegado con los complementos. Realmente, como he dicho al principio, esto es sólo una pequeña selección de mis favoritos. Os recomiendo visitar SDL OpenExchange de vez en cuando puesto que hay varios desarrolladores que publican nuevos complementos de cuando en cuando.

Un saludo a todos y gracias por vuestra atención.
Atentamente,

Álvaro

Plugin de búsqueda para el nuevo portal lingüístico de Microsoft

Hola a todos:

Unas líneas rápidas que pueden resultar útil a muchos de vosotros. Supongo que la mayoría estaréis muy acostumbrados ya usar los plugins o complementos de búsquedas para los diferentes navegadores (si no es el caso, os recomiendo que leáis esta entrada anterior del blog sobre la automatización de búsquedas en Internet, que os puede interesar).

Plugins de búsqueda La cuestión es que yo los uso a diario. Para mi sorpresa, hace unos días me disponía a comprobar unos términos en el portal terminológico de Microsoft cuando me di cuenta de que lo habían cambiado y que, por lo tanto, el plugin que utilizaba ya no funcionaba. Para solucionar el problema y no tener que perder más tiempo de lo necesario cada vez que necesite comprobar un término de Microsoft, he creado un plugin de búsqueda para el nuevo portal.

Lo he dejado en uno de mis sitios de motores de búsqueda favoritos, Mycroft Project. Para instalar el plugin de búsqueda desde la propia página de Mycroft, podéis visitar esta dirección http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=New+Microsoft+Language+Portal+EN+%3E+ES, o bien, hacer clic aquí para instalarlo directamente.

Eso es todo. Espero que os resulte útil.

Un saludo,

Álvaro

**Recomendación musical: Temper Trap – Fader.**