Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio)

En los últimos meses he recibido varias consultas de algunos lectores que se inician (o no tanto) en el mundo de la traducción y me preguntan cómo crear una TM a partir de documentos que ya tienen disponibles. En la mayoría de los casos, se trata de usuarios que no quieren todavía realizar el desembolso en una herramienta CAT de las potentes (SDL Trados Studio, Deja Vu, MemoQ, Accross, etc.), sino que quieren empezar a probar otros sistemas con material de trabajo real.

Mi respuesta siempre ha sido la misma: usa WinAlign u otro alineador para crearte una TM con los documentos equivalentes que ya tienes en inglés y español y así poder comenzar a trabajar. La cuestión es que creo que mi respuesta no ha sido lo suficientemente concreta, o no permite que muchos usuarios puedan empezar a trabajar, así que he decidido ser más explícito y ofrecer una solución más tangible a través de esta entrada y de  los vídeos adjuntos.

Mi propuesta pues para crear la TM es usar la combinación de herramientas más sencilla (y económica) que se me ha ocurrido para empezar: Wordfast y Plus Tools. Plus Tools (Ptools) es una suite de complementos GRATUITA para Wordfast (que también es gratuito hasta alcanzar una cierta cantidad de unidades de traducción) pero que en realidad nos va a servir para nuestro propósito por dos motivos: 1) al integrarse en Word, resulta sencilla y accesible para cualquier usuario y 2) crea una TM que a través de WF podemos exportar a tmx, de forma que podremos importarla luego a cualquier herramienta CAT* que queramos (en el ejemplo, usaré memoQ). Sin más dilación, manos a la obra, alineemos los documentos, creemos la TM e importémosla. Aviso: he usado dos textos de la Red de cuya calidad lingüística no me hago responsable.

Pasos:

1)      Descarga e instala Plus Tools y Wordfast en Word (lee los manuales para hacerlo, es básicamente cargar una plantilla en Word).

2)      Alinea los documentos. Alinear es en realidad un ejercicio de “unir con flechas” del texto en inglés y en español. Dado que a veces el sistema automático de Plus Tools no es perfecto, puede que haya que corregir algunas frases, tal y como se ve en el vídeo. Consulta el manual para ver el funcionamiento, pero vamos, que es muy sencillo e intuitivo.

3)      Crea la TM. Sigue las instrucciones que hay al principio del documento de la alineación para crear la TM. A continuación abre esta TM en Wordfast y expórtala a tmx.

4)      Abre la herramienta CAT que quieras utilizar para traducir, en mi caso MemoQ. Desde el módulo de TM, usa los comandos correspondientes para crear una TM con la misma combinación de idiomas del archivo TMX (en el ejemplo eso ya está hecho) y, a continuación, importa la TM en TMX a tu nueva TM del programa CAT.

Aquí os dejo los tres vídeos del proceso para memoQ:

1. Alineación y creación de TM.

2. Exportación a tmx vía WF.

3. Importación de TM en tmx a CAT.

Tras completar estos pasos, tenemos una TM operativa en cualquier programa de CAT que queramos utilizar y, como vemos en el vídeo, funciona perfectamente.

Bueno, eso es todo. He tratado de hacerlo lo más sencillo que he podido para que la próxima vez que queráis crear una TM desde cero mediante alineación de forma GRATUITA, no os resulte complicado.

* En realidad, la gran mayoría de las herramientas CAT tienen su propio alineador. Yo propongo el de Plus Tools porque es gratuito y, si usas herramientas gratis tipo Omega T, es el más sencillo para crear TM en tmx. No obstante, los de plataformas de pago, son más potentes (a mí me gusta WinAlign de SDL Trados).

– Recomendación musical: como no podía ser de otra forma, The Death of You and Me, la presentación en solitario de Noel Gallagher.

4 comentarios el “Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio)

  1. Hola, Álvaro: he estado leyendo algunas de tus entradas y, al menos todas las que he leído, son de una calidad excelente. Me ha gustado, en especial, la entrada sobre las expresiones regulares.

    Respecto a los alineadores, si bien es cierto que los de pago son más potentes, hay uno que me gusta especialmente debido a su automatización. Se trata de la herramienta de alineación incluida en Wordfast Anywhere ( https://www.freetm.com/ ) a la que le subes los archivos en el idioma de origen y el de destino, y te remite una memoria en formato TMX o en formato TXT de Wordfast lista para trabajar, además de dos ficheros que incluyen los segmentos que no se han podido alinear (tanto en el idioma de origen, como el de destino) a tu correo electrónico.

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario, Pablo. La verdad es que la conocía, lo que pasa es que no me gusta el tema de que se trate información de clientes libremente y te la pasen por correo. Eso significa que se queda una copia en un servidor de terceros. En términos contractuales no sé cómo cuadraría eso con el cliente. No obstante, me lo apunto y agradezco tu aporte (y seguro que el resto también).
      Un saludo,

      Álvaro

  2. […] "jqmodal", embeddedHeight: "400", embeddedWidth: "425", themeCSS: "" }); . Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ … . TMX « . Pollo al […]

  3. […] – Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio), por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras. […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s