Traducciones con restricción de caracteres II: porcentaje de ampliación

Hola a todos:
Como no tengo mucho tiempo para ponerme a escribir últimamente, os dejo aquí una actualización de un recurso sobre el que ya hablé hace unos meses. En concreto, en marzo publiqué una entrada en el blog acerca de la traducción con restricción de caracteres y di un Excel.
Hace unos días, estaba hablando con un PM sobre un proyecto de traducción de unas cadenas de firmware. La cuestión es que decía que el cliente no quería usar las herramientas de traducción habituales (hubo que usar un entorno de traducción propio del cliente que habían desarrollado), que el tiempo de trabajo era exiguo y que había que traducir y hacer un QA con restricción de caracteres, pero no sobre un límite fijado de caracteres (cosa que me extrañó, si una pantallita tiene 150 caracteres, los tiene siempre), sino con una restricción del 20% sobre el texto de partida (eso no es tan raro en SW, pero sí en FW).

Obviamente, la herramienta de trabajo era deficiente, así que como eran bastantes cadenas para hacer los cálculos a mano, se me ocurrió retomar la hoja de Excel que propuse en la entrada mencionada al principio y adaptarla. ¿Cómo? Muy sencillo añadí dos columnas: una, llamada Additional % allowed, en la que se especifica el porcentaje que la cadena puede superar la longitud del original en formato decimal (20% = 0,2), y la otra, Additional Characters allowed, es el resultado (redondeado hacia arriba) en caracteres que podemos usar de más en nuestra traducción. Finalmente, modifiqué la fórmula del resultado (String Status) para que tenga en cuenta el 20% adicional del que disponía.

He pensado que a los que trabajéis con desarrolladores directamente y os encontréis con situaciones como la que he descrito anteriormente, os puede resultar útil como complemento a la hoja de Excel original. Por supuesto, seguro que podréis mejorarla y adaptarla a vuestras necesidades para sacarle mayor partido. Os dejo pues la nueva hoja AQUÍ.

Bueno, eso es todo. Un saludo a todos y perdón por mi inconstancia como blogero.
Saludos,

Álvaro

Recomendación musical: no podía ser de otra forma… Noel Gallager, Dream On

Anuncios

Traducciones con restricción de caracteres

Como casi siempre, debo empezar pidiendo disculpas por mi inactividad. La verdad es que incluso hay veces en que me planteo dejar de escribir temporalmente porque entre el trabajo como traductor, el de tutor y las tareas que tengo como diseñador y webmaster, el blog está más abandonado de lo que debería. Sea como fuera, me he decidido a publicar un post rápido pero que puede resultar práctico.

La cuestión es que hace más o menos unas tres semanas, recibí bastantes encargos de software en los que había que trabajar con restricción de caracteres y no se podía superar la longitud del texto de origen. A pesar de que esta era la instrucción específica del cliente y que los archivos iban en SDLX (que en realidad no es lo más indicado para hacer SW, pero eso ya es otra cuestión), no se me proporcionó ninguna forma de comprobar si mis traducciones superaban la restricción impuesta de forma automática (señalar toda la cadena y ver el recuento de caracteres en SDLX no es nada automático).

Total, que al final, tras comentarlo con dos de mis compañeros, David Valdivia y Ángel Martínez (profesionales excepcionales, cada uno a su manera y en su especialidad), llegamos a la conclusión de que lo mejor era crear un sistema de comparación de longitud de caracteres que pudiese usarse con cualquier traducción. ¿La solución? En lugar de buscar algo muy enrevesado, optamos por usar una herramienta de la que casi todos disponemos y que más o menos todos manejamos, Excel.

El proceso fue el siguiente: crear una hoja de Excel en la que se pueda cortar-pegar tanto el texto de origen como la traducción (la mayoría de las herramientas de traducción asistida te permite generar una vista de original-traducción enfrentada por columnas, o bien, puedes copiar todo el texto directamente –como en mi caso particular, en SDLX), a continuación, crear dos columnas en las que Excel inserte el recuento de cadena original y traducción, luego, crear otra columna en la que se inserte la diferencia del recuento de caracteres entre original y traducción y, finalmente, en función del resultado obtenido, indicar mediante un mensaje si las cadenas son válidas o no válidas.

Para los que queráis crear un recurso de este tipo, que también puede resultar adecuado para textos audiovisuales, ahí van los pasos detallados (al final del post facilito un modelo ya completo).

  1. Creamos la hoja de Excel con las columnas (campos) indicadas anteriormente. Una vez completado este paso, vamos a insertar la fórmula de recuento en la 3ª y 4ª columna para el recuento de cadena original y traducida respectivamente. Para ello, seleccionamos la tercera columna, en la segunda fila, y pulsamos el botón de fórmula o función (fx) y, entre las categorías disponibles, escogemos Texto y la función Largo. Para la cadena original, seleccionamos la fila A2, mientras que, al repetir la operación para la traducida, seleccionamos la B2, como se muestra en la ilustración.
  2. Automáticamente, se insertarán los recuentos. A continuación, vamos a trabajar en la diferencia. Para ello, en la columna de la diferencia, señalamos la fila 2 (E2) y, a continuación, en el cuadro de la función, escribimos =D2-C2 (es decir, que ponga el resultado de restar C2, caracteres originales, a D2, caracteres de la traducción). De esta forma, ya tenemos un resultado: si el recuento es positivo, nos hemos pasado la restricción, si no, correcto.
  3. Por último, para que tengamos esta información sobre el estado de la restricción más clara, vamos a poner una función condicional en la última columna. Señalamos la fila F2 e insertamos una función. Seleccionamos la categoría Lógica y, a continuación, SI. Finalmente ponemos como valores lo siguiente: D2 <= C2 (en Prueba_lógica), CORRECTO (en Valor si verdadero) y ERROR (en Valor si falso). De esta forma, si la traducción es más larga que la cadena original, es estado indicado será Correcto, mientras que si se supera la restricción de caracteres el resultado será Error.
  4. Como podéis ver, el resultado es bastante bueno.

Como todos sabéis, en el mundo de la traducción y la localización profesional, el escenario no es siempre el ideal y, a menudo, somos nosotros los que tenemos que ingeniárnoslas para salir del paso airosos y realizar una labor de calidad. Muchas veces resulta mucho más práctico optar por soluciones sencillas y rápidas como, por ejemplo, este Excel de recuento de caracteres que por otras más complejas (como habría sido pasar el texto entregado en SDLX a Passolo o Alchemy Catalyst, sobre todo porque esta tarea no estaba pagada y podría resultar incómoda al revertir el proceso para la entrega).

Espero que este post os resulte útil y que especialmente os sirva para que vosotros desarrolléis más ideas sencillas y directas. Por cierto si alguien quiera el comparador de Excel, que lo descargue de mi web a través de ESTE ENLACE.

Un saludo a todos. Atentamente,

Álvaro

Recomendación musical: Beady Eye, The Morning Son. Todavía no tenemos vídeo original, pero algo es algo

Material de la conferencia sobre la Web multilingüe de Madrid

Saludos a todos y perdón por la inactividad, pero esta es una época de actividad frenética que te deja poco tiempo para proyectos personales como el blog. No obstante, me parece muy interesante informar de que ya está disponible el material de la conferencia sobre la Web multilingüe celebrada en Madrid en octubre y organizada por el proyecto Multilingual Web.

Los vídeos y las presentaciones se han hecho públicos en la siguiente ubicación: http://www.multilingualweb.eu/documents/madrid-workshop.

Por otra parte, no tienen desperdicio los documentos y recursos sobre gestión de i18n como, por ejemplo, el sitio sobre creación de (X)HTML y CSS disponible en http://www.w3.org/International/techniques/authoring-html.

Un saludo y feliz Navidad a todo el mundo.

Atentamente,

 

Álvaro

 

– Recomendación musical: The Charlantans, Blackened Blue Eyes.

Conferencia del W3C sobre la Web multilingüe en Madrid

Un apunte muy breve.

Uno de mis antiguos profesores (uno estupendo, por cierto), Jorge Díaz Cintas, me ha informado de que los próximos días 26 y 27 de octubre de 2010 se celebra en Madrid una conferencia del W3C titulada The Multilingual Web – Where Are We?.

Para obtener más información acerca del evento GRATUITO, podéis visitar este enlace.

Los que viváis cerca o tengáis posibilidad de ir, no os la perdáis, porque seguro que resulta superinteresante, ya que todos los temas que se van a tratar forman parte del día de los profesionales de la localización web.

Un saludo y si alguien va, que comente, por favor (aunque tras la conferencia colgarán el material de la misma).

Álvaro