Fuentes web
Entradas
Comentarios

Hola a todos y, como ya es costumbre, perdón por haber tardado tanto en escribir de nuevo. Entre unas cosas y otras, el blog siempre se va quedando el último en la lista de prioridades. Feliz año 2012, por cierto.
Bueno, para retomar el hilo de post anteriores acerca de SDL Trados Studio que tanto parecen haber gustado al personal, me dispongo a recomendar rápidamente tres complementos o plugin esenciales para esta aplicación (versión tanto 2009 como 2011) desde mi punto de vista. La verdad es que los complementos permiten incorporar al programa las mejoras que necesita en diferentes funcionalidades que se echan en falta en las versiones completas del programa. Se trata de módulos adicionales gratuitos (en este caso) disponibles en la página de aplicaciones abiertas de SDL que podemos ejecutar de forma integrada con SDL Trados Studio. Sinceramente, creo que todo el que trabaje con Studio a menudo debería conocerlos (mis compañeros y los freelancers con los que trabajo los conocen y están más satisfechos con el rendimiento de Studio desde que los utilizan) y personalmente considero que en la instalación de ningún traductor o revisor deben faltar los siguientes:

a. SDL XLIFF Converter for MS Office: se trata del complemento más importante para la herramienta, puesto que permite al traductor realizar las comprobaciones más prioritarias de su trabajo, es decir, pasar los correctores ortográfico y gramatical. Aunque Studio 2011 ya integra el corrector ortográfico de MS Word, no integra el gramatical. Este complemento genera un documento de MS Word bilingüe que podemos corregir y modificar para a continuación, importar los cambios directamente a Studio (podemos definir el estado de los segmentos, etc.). Además de la seguridad que proporciona el hecho de poder usar los correctores de MS Word, este complemento abre también otra vía muy interesante, la de la interoperabilidad. Dado que la traducción se exporta a MS Word y luego todos los cambios pueden importarse fácilmente, personas que participen en, por ejemplo, un proyecto en grupo, podrían traducir manualmente en el archivo exportado de MS Word, ya que finalmente su trabajo podría incorporarse al proyecto general importando su traducción a través de SDL Xliff Converter. Esto representa, por tanto, una forma de acceder a trabajos que exigen Trados Studio sin que necesariamente tengamos que dominar a fondo (ni tener) la propia herramienta. Obviamente, se trata de una solución temporal y de emergencia en algunos casos, pero no está de más saberlo.
b) SDL Batch Find/Replace: una de las limitaciones que han tenido las herramientas de SDL hasta la fecha (Trados Workbench, SDL-X y SDL Studio) es la incapacidad para aplicar cambios lingüísticos a varios archivos que pertenecen al mismo lote desde la propia interfaz de traducción. En el caso de la suite 2007, el asunto se solucionó con el magnífico Transistor que algunos conoceréis y que funciona a las mil maravillas con SDL-X. Para ofrecer una funcionalidad parecida, se ha diseñado SDL Batch Find/Replace, que permite realizar operaciones de búsqueda y reemplazo, cambio de estado, bloqueado y desbloqueo, etc. en varios archivos al mismo tiempo sin necesidad de tener que abrir cada uno de los archivos del proyecto de trabajo de SDL Trados Studio. A mí me parece muy práctico para aplicar cambios generales y realizar comprobaciones de última hora.
c) SDL XLIFF Split/Merge: ¡cuántas veces hemos recibido un archivo gigante con miles de palabras que necesitábamos dividir para repartirlo entre los miembros del grupo trabajo o recursos de producción! Hasta la publicación de este complemento, la tarea de dividir los archivos sdlxliff de Studio en partes se debía hacer de forma (peligrosamente) manual, o bien, no hacerse como tal (sino especificando hasta dónde había que traducir). Afortunadamente, este complemento te permite especificar cómo quieres dividir un archivo sdlxliff (en función del número de palabras, estados, etc.) para, posteriormente, volver a unirlo cuando esté traducido y revisado. Personalmente, a mí me ha resultado muy práctico para primero dividir un archivo en partes, crear un proyecto nuevo con esas partes y finalmente sacar paquetes de Studio individuales para cada una de las partes divididas anteriormente (de esta forma, la precisión es mucho mayor que con otros métodos alternativos). Es un complemento especialmente útil para la gestión de proyectos grandes que han de externalizarse. Eso sí, esta aplicación permite dividir un archivo y luego fusionarlo (usando el archivo de información que se crea, es importante no perderlo), pero no al revés: no se pueden fusionar archivos diferentes y después separarlos, en este caso, lo mejor es añadirlos a un proyecto y fusionarlos durante la creación.
d) SDLXLIFF Compare: por último, llegamos a un complemento que me gusta porque te permite aprender. ¿Por qué? Todos necesitamos ver en qué fallamos, qué debemos corregir, etc. Esta aplicación te permite comparar dos versiones de un archivo sdlxliff (por ejemplo, traducción y revisión) y generar un informe en que se aprecian fácilmente los cambios realizados. A mí me gusta para en algunos casos pasar informes de sus cambios a los traductores externos, pero, sobre todo, lo uso a menudo para comentar las traducciones con los traductores noveles de la oficina, puesto que es la mejor manera de que sepan cuáles son sus fallos y dónde los cometen. Esta función ya estaba en otras herramientas CAT e incluso en el propio SDL Tardos Studio en forma de control de cambios; no obstante, me parece que poder disponer de informes detallados independientes en HTML resulta mucho mejor.

Hasta aquí hemos llegado con los complementos. Realmente, como he dicho al principio, esto es sólo una pequeña selección de mis favoritos. Os recomiendo visitar SDL OpenExchange de vez en cuando puesto que hay varios desarrolladores que publican nuevos complementos de cuando en cuando.

Un saludo a todos y gracias por vuestra atención.
Atentamente,

Álvaro

Hola a todos:
Como no tengo mucho tiempo para ponerme a escribir últimamente, os dejo aquí una actualización de un recurso sobre el que ya hablé hace unos meses. En concreto, en marzo publiqué una entrada en el blog acerca de la traducción con restricción de caracteres y di un Excel.
Hace unos días, estaba hablando con un PM sobre un proyecto de traducción de unas cadenas de firmware. La cuestión es que decía que el cliente no quería usar las herramientas de traducción habituales (hubo que usar un entorno de traducción propio del cliente que habían desarrollado), que el tiempo de trabajo era exiguo y que había que traducir y hacer un QA con restricción de caracteres, pero no sobre un límite fijado de caracteres (cosa que me extrañó, si una pantallita tiene 150 caracteres, los tiene siempre), sino con una restricción del 20% sobre el texto de partida (eso no es tan raro en SW, pero sí en FW).

Obviamente, la herramienta de trabajo era deficiente, así que como eran bastantes cadenas para hacer los cálculos a mano, se me ocurrió retomar la hoja de Excel que propuse en la entrada mencionada al principio y adaptarla. ¿Cómo? Muy sencillo añadí dos columnas: una, llamada Additional % allowed, en la que se especifica el porcentaje que la cadena puede superar la longitud del original en formato decimal (20% = 0,2), y la otra, Additional Characters allowed, es el resultado (redondeado hacia arriba) en caracteres que podemos usar de más en nuestra traducción. Finalmente, modifiqué la fórmula del resultado (String Status) para que tenga en cuenta el 20% adicional del que disponía.

He pensado que a los que trabajéis con desarrolladores directamente y os encontréis con situaciones como la que he descrito anteriormente, os puede resultar útil como complemento a la hoja de Excel original. Por supuesto, seguro que podréis mejorarla y adaptarla a vuestras necesidades para sacarle mayor partido. Os dejo pues la nueva hoja AQUÍ.

Bueno, eso es todo. Un saludo a todos y perdón por mi inconstancia como blogero.
Saludos,

Álvaro

Recomendación musical: no podía ser de otra forma… Noel Gallager, Dream On

En los últimos meses he recibido varias consultas de algunos lectores que se inician (o no tanto) en el mundo de la traducción y me preguntan cómo crear una TM a partir de documentos que ya tienen disponibles. En la mayoría de los casos, se trata de usuarios que no quieren todavía realizar el desembolso en una herramienta CAT de las potentes (SDL Trados Studio, Deja Vu, MemoQ, Accross, etc.), sino que quieren empezar a probar otros sistemas con material de trabajo real.

Mi respuesta siempre ha sido la misma: usa WinAlign u otro alineador para crearte una TM con los documentos equivalentes que ya tienes en inglés y español y así poder comenzar a trabajar. La cuestión es que creo que mi respuesta no ha sido lo suficientemente concreta, o no permite que muchos usuarios puedan empezar a trabajar, así que he decidido ser más explícito y ofrecer una solución más tangible a través de esta entrada y de  los vídeos adjuntos.

Mi propuesta pues para crear la TM es usar la combinación de herramientas más sencilla (y económica) que se me ha ocurrido para empezar: Wordfast y Plus Tools. Plus Tools (Ptools) es una suite de complementos GRATUITA para Wordfast (que también es gratuito hasta alcanzar una cierta cantidad de unidades de traducción) pero que en realidad nos va a servir para nuestro propósito por dos motivos: 1) al integrarse en Word, resulta sencilla y accesible para cualquier usuario y 2) crea una TM que a través de WF podemos exportar a tmx, de forma que podremos importarla luego a cualquier herramienta CAT* que queramos (en el ejemplo, usaré memoQ). Sin más dilación, manos a la obra, alineemos los documentos, creemos la TM e importémosla. Aviso: he usado dos textos de la Red de cuya calidad lingüística no me hago responsable.

Pasos:

1)      Descarga e instala Plus Tools y Wordfast en Word (lee los manuales para hacerlo, es básicamente cargar una plantilla en Word).

2)      Alinea los documentos. Alinear es en realidad un ejercicio de “unir con flechas” del texto en inglés y en español. Dado que a veces el sistema automático de Plus Tools no es perfecto, puede que haya que corregir algunas frases, tal y como se ve en el vídeo. Consulta el manual para ver el funcionamiento, pero vamos, que es muy sencillo e intuitivo.

3)      Crea la TM. Sigue las instrucciones que hay al principio del documento de la alineación para crear la TM. A continuación abre esta TM en Wordfast y expórtala a tmx.

4)      Abre la herramienta CAT que quieras utilizar para traducir, en mi caso MemoQ. Desde el módulo de TM, usa los comandos correspondientes para crear una TM con la misma combinación de idiomas del archivo TMX (en el ejemplo eso ya está hecho) y, a continuación, importa la TM en TMX a tu nueva TM del programa CAT.

Aquí os dejo los tres vídeos del proceso para memoQ:

1. Alineación y creación de TM.

2. Exportación a tmx vía WF.

3. Importación de TM en tmx a CAT.

Tras completar estos pasos, tenemos una TM operativa en cualquier programa de CAT que queramos utilizar y, como vemos en el vídeo, funciona perfectamente.

Bueno, eso es todo. He tratado de hacerlo lo más sencillo que he podido para que la próxima vez que queráis crear una TM desde cero mediante alineación de forma GRATUITA, no os resulte complicado.

* En realidad, la gran mayoría de las herramientas CAT tienen su propio alineador. Yo propongo el de Plus Tools porque es gratuito y, si usas herramientas gratis tipo Omega T, es el más sencillo para crear TM en tmx. No obstante, los de plataformas de pago, son más potentes (a mí me gusta WinAlign de SDL Trados).

- Recomendación musical: como no podía ser de otra forma, The Death of You and Me, la presentación en solitario de Noel Gallagher.

Cuando llevas un tiempo relativamente razonable en el mundo de la traducción, llegas a la conclusión de que hay mucha gente capaz de hacer relativamente bien la gran mayoría de los trabajos que conforman el volumen de trabajo habitual de un proveedor de servicios lingüísticos para el que yo trabajo. Por tanto, si hay tantos profesionales (tanto recursos de producción freelancers como la propia competencia) capaces de ofrecer un nivel de calidad, pongamos 8, ¿qué puedo hacer para diferenciarme y ofrecer la máxima calidad (entre 9 y 10)?

Más allá de los procedimientos más habituales de la fase de control de calidad (QA) que se lleva a cabo normalmente tras finalizar la fase de traducción y de revisión (entre los que encontramos las clásicas revisiones ortográficas y gramaticales, las comprobaciones con perfiles automatizados tipo ‘igual puntuación source-target’, ‘comprobación de ¿? en español’, etc.), me gustaría llamar la atención sobre las expresiones regulares. Como define Microsoft, las expresiones regulares (regexp en inglés) no son más que fórmulas para identificar patrones de texto. La ventaja que ofrecen las expresiones regulares sobre estos sistemas de QA basados en glosarios y listas de palabras prohibidas es que superan la limitación de las propias palabras y van un nivel más allá. Veamos a lo que me refiero con un ejemplo concreto. Pongamos que tengo un proyecto de 90.000 palabras que tengo que repartir entre cuatro traductores (e incluso después entre dos revisores). A pesar de que les entregue mucha documentación lingüística (TM, glosarios) y referencias de estilo, es probable que haya divergencias en el resultado final en cosas como la localización de modelos de productos con números, números de piezas, el uso de mayúsculas tras puntos, el uso de un tipo de comillas u otras, etc.

Si yo deseo alcanzar la máxima calidad y limitarme a enviar el trabajo al cliente tal cual, podría usar las expresiones regulares para añadirlas al QA de mi herramienta CAT (prácticamente todas permiten hacerlo) para garantizar máxima precisión, coherencia y consistencia del material. A continuación, un ejemplo para ver a qué me refiero:

ST       Warning: Make sure all options are enabled before proceeding.

TT       Advertencia: Antes de continuar, compruebe que todas las opciones están activadas.

En este ejemplo, tendríamos un pequeño error puesto que tras : debería ir minúscula. Si tengo 90.000 palabras, ¿voy a revisar todos los : de mis archivos manualmente? La respuesta es no, para eso usaremos la siguiente expresión regular (en este caso escrita en un perfil de SDL Trados Studio y mostrada en el QA interactivo):

: [A-Z] (Descripción de la regla: si en el target se encuentra el patrón ‘dos puntos, espacio, cualquier caracter en mayúscula’ se genera una advertencia).

RexExp dos puntos

Con esta sencilla fórmula podemos identificar todos los fallos de este tipo en cuestión de segundos para corregirlos de forma mucho más eficaz. De hecho, si hubiésemos sido previsores, podríamos haber facilitado a nuestros traductores un perfil con expresiones regulares de este tipo para minimizar el número de potenciales errores de la última fase de QA al reunificar las 90.000 palabras repartidas entre los cuatro traductores.

Creo que este ejemplo muestra claramente que las expresiones regulares tienen un elevadísimo potencial que nos permitirá elevar la precisión de nuestra fase de QA y, consecuentemente, el de nuestro trabajo (tened en cuenta que podemos crear expresiones que se ajusten a todo tipo de necesidades usando tanto patrones como texto literal para, por ejemplo, comprobar que una dirección web siempre se localiza tal y como se muestra más abajo.).

Hay mucha gente que pensará que esto de las expresiones regulares es muy complicado pero, para los que sean de esa opinión, sólo puedo deciros que en un mercado tan competitivo hay que esforzarse por marcar la diferencia aprendiendo y ofreciendo servicios adicionales y de valor añadido. Además, las expresiones regulares son una habilidad transferible, se trata de un lenguaje universal que se puede aplicar en muchos contextos diferentes, de forma que es un conocimiento que podrás aplicar en miles de situaciones. A modo de ejemplo, un botón basta (la primera expresión, pero para búsquedas en Word):

Bueno, espero que os haya resultado interesante el tema de las expresiones regulares. A mí sí que me lo parece y por experiencia sé que te hace destacar entre los demás (incluso SIN SER un superexperto, como en mi caso). En Internet hay miles de sitios donde aprender a redactar regexps, seguro que encontráis alguno que os resulte adecuado para empezar.

Como siempre, en caso de duda, disparad.

Recomendación musical: un grupo que me pasó una compañera, Editors y su tema Bullets.

Hola a todos:

Este va a ser un post muy breve. Sólo quiere dejar un enlace sobre un proyecto de colaboración terminológica con el Parlamento europeo, ya que creo que puede resultar interesante para muchos de vosotros.

Todavía está en fase inicial, pero puede ser interesante, ya que también dan información sobre seminarios, etc.

Bueno, aquí va el enlace al proyecto TermCoord: http://termcoord.wordpress.com/.

La próxima vez que escriba en el blog, espero que sea una parrafada más considerable.

Un saludo a todos y buen comienzo de Semana Santa. Atentamente,

Álvaro

Recomendación musical: los Foo Fighters han vuelto con material nuevo de calidad. En Back and forth, Krist Novoselic (como Dave Grohl, también ex de Nirvana) toca el bajo.

Hola a todos:

Esto va a ser rápido, nada de mis interminables divagaciones habituales.

Sé que algunos de los lectores del blog sois subtituladores aficionados de pelis y series para la Red. Hoy Jorge Díaz Cintas me ha mandado información sobre un concurso abierto para gente con experiencia en este tipo de subtitulado a la que le apetezca poder ganarse unas pelillas y una colaboración profesional.

Aquí os paso el enalce: http://www.subti.com/news/?Fans_and_Subs.

Bueno, ánimo a los que participéis.
Un saludo,

Álvaro

Como casi siempre, debo empezar pidiendo disculpas por mi inactividad. La verdad es que incluso hay veces en que me planteo dejar de escribir temporalmente porque entre el trabajo como traductor, el de tutor y las tareas que tengo como diseñador y webmaster, el blog está más abandonado de lo que debería. Sea como fuera, me he decidido a publicar un post rápido pero que puede resultar práctico.

La cuestión es que hace más o menos unas tres semanas, recibí bastantes encargos de software en los que había que trabajar con restricción de caracteres y no se podía superar la longitud del texto de origen. A pesar de que esta era la instrucción específica del cliente y que los archivos iban en SDLX (que en realidad no es lo más indicado para hacer SW, pero eso ya es otra cuestión), no se me proporcionó ninguna forma de comprobar si mis traducciones superaban la restricción impuesta de forma automática (señalar toda la cadena y ver el recuento de caracteres en SDLX no es nada automático).

Total, que al final, tras comentarlo con dos de mis compañeros, David Valdivia y Ángel Martínez (profesionales excepcionales, cada uno a su manera y en su especialidad), llegamos a la conclusión de que lo mejor era crear un sistema de comparación de longitud de caracteres que pudiese usarse con cualquier traducción. ¿La solución? En lugar de buscar algo muy enrevesado, optamos por usar una herramienta de la que casi todos disponemos y que más o menos todos manejamos, Excel.

El proceso fue el siguiente: crear una hoja de Excel en la que se pueda cortar-pegar tanto el texto de origen como la traducción (la mayoría de las herramientas de traducción asistida te permite generar una vista de original-traducción enfrentada por columnas, o bien, puedes copiar todo el texto directamente –como en mi caso particular, en SDLX), a continuación, crear dos columnas en las que Excel inserte el recuento de cadena original y traducción, luego, crear otra columna en la que se inserte la diferencia del recuento de caracteres entre original y traducción y, finalmente, en función del resultado obtenido, indicar mediante un mensaje si las cadenas son válidas o no válidas.

Para los que queráis crear un recurso de este tipo, que también puede resultar adecuado para textos audiovisuales, ahí van los pasos detallados (al final del post facilito un modelo ya completo).

  1. Creamos la hoja de Excel con las columnas (campos) indicadas anteriormente. Una vez completado este paso, vamos a insertar la fórmula de recuento en la 3ª y 4ª columna para el recuento de cadena original y traducida respectivamente. Para ello, seleccionamos la tercera columna, en la segunda fila, y pulsamos el botón de fórmula o función (fx) y, entre las categorías disponibles, escogemos Texto y la función Largo. Para la cadena original, seleccionamos la fila A2, mientras que, al repetir la operación para la traducida, seleccionamos la B2, como se muestra en la ilustración.
  2. Automáticamente, se insertarán los recuentos. A continuación, vamos a trabajar en la diferencia. Para ello, en la columna de la diferencia, señalamos la fila 2 (E2) y, a continuación, en el cuadro de la función, escribimos =D2-C2 (es decir, que ponga el resultado de restar C2, caracteres originales, a D2, caracteres de la traducción). De esta forma, ya tenemos un resultado: si el recuento es positivo, nos hemos pasado la restricción, si no, correcto.
  3. Por último, para que tengamos esta información sobre el estado de la restricción más clara, vamos a poner una función condicional en la última columna. Señalamos la fila F2 e insertamos una función. Seleccionamos la categoría Lógica y, a continuación, SI. Finalmente ponemos como valores lo siguiente: D2 <= C2 (en Prueba_lógica), CORRECTO (en Valor si verdadero) y ERROR (en Valor si falso). De esta forma, si la traducción es más larga que la cadena original, es estado indicado será Correcto, mientras que si se supera la restricción de caracteres el resultado será Error.
  4. Como podéis ver, el resultado es bastante bueno.

Como todos sabéis, en el mundo de la traducción y la localización profesional, el escenario no es siempre el ideal y, a menudo, somos nosotros los que tenemos que ingeniárnoslas para salir del paso airosos y realizar una labor de calidad. Muchas veces resulta mucho más práctico optar por soluciones sencillas y rápidas como, por ejemplo, este Excel de recuento de caracteres que por otras más complejas (como habría sido pasar el texto entregado en SDLX a Passolo o Alchemy Catalyst, sobre todo porque esta tarea no estaba pagada y podría resultar incómoda al revertir el proceso para la entrega).

Espero que este post os resulte útil y que especialmente os sirva para que vosotros desarrolléis más ideas sencillas y directas. Por cierto si alguien quiera el comparador de Excel, que lo descargue de mi web a través de ESTE ENLACE.

Un saludo a todos. Atentamente,

Álvaro

Recomendación musical: Beady Eye, The Morning Son. Todavía no tenemos vídeo original, pero algo es algo

Saludos a todos:

Desde hace ya bastante tiempo, como parte de mi trabajo tengo que resolver gran cantidad de dudas acerca de SDL Trados Studio 2009, a veces son problemas complicados, pero en otras ocasiones se trata de consultas de fácil resolución, que a menudo los usuarios no sacan adelante por propia desconfianza tanto en ellos mismos como en la propia plataforma.

Una de las dudas recurrentes que me han llegado últimamente consiste en la gestión de las TM en Studio y la preparación de una migración desde aplicaciones como Trados, SDL-X o Wordfast a Studio.

El objetivo de esta entrada del blog os informar un poco sobre la herramienta de gestión de TM de Studio y, para ello, he grabado un tutorial al que podéis acceder más abajo. En este caso en concreto, me interesa comentar que SDL Trados Studio incorpora un módulo exclusivo de gestión de TM, situado en la parte inferior de la barra de navegación izquierda.

Es importante aclarar que este módulo no está diseñado para hacer búsquedas en las TM (aunque también lo permite), sino que sirve para administrarlas. Se trata de un módulo en que se pueden realizar cambios generales, actualizaciones, importaciones, exportaciones, etc.

En este ejemplo, lo que voy a mostrar es cómo podemos usar cuadro de diálogo de importación para importar a nuestra TM de Studio todo el material que queramos de otras herramientas de traducción asistida. Para facilitar esta tarea, como se ve en el tutorial, Studio nos permite importar directamente archivos de los siguientes tipos:

a)      Archivos sdlxliff (nativo de Studio).

b)      Archivos ttx de Trados.

c)      Archivos itd de SDL-X.

d)     Archivos TMX. Esto último permite que con exportar una TM de cualquier herramienta TAO al formato TMX podamos reutilizarla en Studio.

Obviamente, el hecho de poder usar esta función arroja diferentes ventajas: por una parte, si queremos actualizar una TM con varios trabajos hechos diferentes herramientas, podemos hacerlo (usando TMX). Por otra parte, si somos usuarios de la suite 2007 de SDLX y Trados podemos migrar fácilmente a Studio, usando archivos bilingües en lugar de TM para alimentar la TM. Finalmente, al usar un proceso de importación por lotes, podremos importar tantos archivos como sean necesarios al mismo tiempo, sin que haya que abrirlos uno por uno para actualizar una misma TM (sí, hay gente que lo hace así). Además de todo lo anterior, entre las opciones de importación, se nos ofrecen posibilidades como seleccionar estados de confirmación de la traducción o añadir campos a la configuración de la TM durante la importación (por ejemplo, añadir un campo de tipo de texto, nombre de usuario para definir una penalización, etc.).

La verdad es que el módulo de gestión de TM de Studio está bastante bien y hay muchos usuarios que desconocen su uso y lo confunden con una ventana para concordancias o visualización de fuzzies.

Dicho todo esto, corto el rollo y os dejo el enlace al tutorial (clic en la imagen).

Saludos,

Álvaro

Recomendación musical: será por la Navidad, pero, un clásico: Catatonia, Road Rage.

Saludos a todos y perdón por la inactividad, pero esta es una época de actividad frenética que te deja poco tiempo para proyectos personales como el blog. No obstante, me parece muy interesante informar de que ya está disponible el material de la conferencia sobre la Web multilingüe celebrada en Madrid en octubre y organizada por el proyecto Multilingual Web.

Los vídeos y las presentaciones se han hecho públicos en la siguiente ubicación: http://www.multilingualweb.eu/documents/madrid-workshop.

Por otra parte, no tienen desperdicio los documentos y recursos sobre gestión de i18n como, por ejemplo, el sitio sobre creación de (X)HTML y CSS disponible en http://www.w3.org/International/techniques/authoring-html.

Un saludo y feliz Navidad a todo el mundo.

Atentamente,

 

Álvaro

 

- Recomendación musical: The Charlantans, Blackened Blue Eyes.

Hola a todos:

Esta tarde-noche estaba haciendo  una serie de cambios en un sitio web que gestiono como webmaster. Estaba en realidad cambiando unos cuantos ajustes para intentar que el sitio suba en el ranking de Google con búsquedas muy genéricas.

Google SEO

SEO para principiantes de Google

Me he puesto a buscar trucos y directrices sobre SEO para aficionados como yo y me he topado con Search Engine Optimization Starter Guide de Google. Está disponible en la siguiente dirección: http://static.googleusercontent.com/external_content/untrusted_dlcp/www.google.com/es//webmasters/docs/search-engine-optimization-starter-guide.pdf

Evidentemente, Google nos cuenta siempre un poco su película y nos habla de sus propios recursos al final, pero al menos me parece un buen punto de partida. Además, al fin y al cabo, todos acabamos usando Google más que cualquier otro buscador.

La mayoría de los que leéis este blog tenéis webs o blogs, así que a lo mejor os resulta útil.

Bueno, un saludo y buen puente (para los que lo tengan).

Álvaro

- Recomendación musical: los Doves nos han hecho un regalo a todos los andaluces y lo han incluido en su magnífico recopilatorio The Places Between, se llama Andalusia.

Entradas antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 28 seguidores