Hola a todos:
Bueno, solo una nota rápida. En muchos de los comentarios y correos que la gente me escribe, queda patente que Trados (sí, el clásico Workbench combinado con Word o con TagEditor) sigue siendo muy popular entre una gran cantidad de traductores y localizadores.
Cuando tienes que hacer gestión de proyectos, hay veces que cuesta encontrar un recurso (un traductor o un revisor, vamos) de calidad. Después, hay casos en los que tras encontrar a la persona que necesitas para el trabajo, resulta que no tiene la herramienta que por las circunstancias del trabajo en particular se necesita (a la gente que trabaja como gestor en agencias les sonará esto). Para este tipo de situaciones, que con SDL Trados Studio se dan bastante a menudo (sobre todo con idiomas que se salen del cuarteto FIGS según me han comentado algunos colegas PjM), poder recurrir a Trados como herramienta de trabajo resulta muy útil. Para ello se ha desarrollado SDLXLIFF to Legacy Converter, que transforma los archivos sdlxliff de SDL Trados Studio en archivos ttx de Trados.
Se trata de una magnífica solución para situaciones de emergencia como la descrita anteriormente. Espero que a los que gestionáis os pueda resultar útil para abrir el abanico de posibilidades.
Como he dicho, este post iba a ser cosa rápida.
Nos vemos,
Álvaro
– Recomendación musical: lo que estoy escuchando ahora, Cum on Feel the Noize, una genial cara B de Oasis, con Liam con su mejor voz y Noel con su mítica guitarra con la Union Jack.