QA y expresiones regulares en herramientas CAT (SDL Trados Studio) o generales (Microsoft Word)

Cuando llevas un tiempo relativamente razonable en el mundo de la traducción, llegas a la conclusión de que hay mucha gente capaz de hacer relativamente bien la gran mayoría de los trabajos que conforman el volumen de trabajo habitual de un proveedor de servicios lingüísticos para el que yo trabajo. Por tanto, si hay tantos profesionales (tanto recursos de producción freelancers como la propia competencia) capaces de ofrecer un nivel de calidad, pongamos 8, ¿qué puedo hacer para diferenciarme y ofrecer la máxima calidad (entre 9 y 10)?

Más allá de los procedimientos más habituales de la fase de control de calidad (QA) que se lleva a cabo normalmente tras finalizar la fase de traducción y de revisión (entre los que encontramos las clásicas revisiones ortográficas y gramaticales, las comprobaciones con perfiles automatizados tipo ‘igual puntuación source-target’, ‘comprobación de ¿? en español’, etc.), me gustaría llamar la atención sobre las expresiones regulares. Como define Microsoft, las expresiones regulares (regexp en inglés) no son más que fórmulas para identificar patrones de texto. La ventaja que ofrecen las expresiones regulares sobre estos sistemas de QA basados en glosarios y listas de palabras prohibidas es que superan la limitación de las propias palabras y van un nivel más allá. Veamos a lo que me refiero con un ejemplo concreto. Pongamos que tengo un proyecto de 90.000 palabras que tengo que repartir entre cuatro traductores (e incluso después entre dos revisores). A pesar de que les entregue mucha documentación lingüística (TM, glosarios) y referencias de estilo, es probable que haya divergencias en el resultado final en cosas como la localización de modelos de productos con números, números de piezas, el uso de mayúsculas tras puntos, el uso de un tipo de comillas u otras, etc.

Si yo deseo alcanzar la máxima calidad y limitarme a enviar el trabajo al cliente tal cual, podría usar las expresiones regulares para añadirlas al QA de mi herramienta CAT (prácticamente todas permiten hacerlo) para garantizar máxima precisión, coherencia y consistencia del material. A continuación, un ejemplo para ver a qué me refiero:

ST       Warning: Make sure all options are enabled before proceeding.

TT       Advertencia: Antes de continuar, compruebe que todas las opciones están activadas.

En este ejemplo, tendríamos un pequeño error puesto que tras : debería ir minúscula. Si tengo 90.000 palabras, ¿voy a revisar todos los : de mis archivos manualmente? La respuesta es no, para eso usaremos la siguiente expresión regular (en este caso escrita en un perfil de SDL Trados Studio y mostrada en el QA interactivo):

: [A-Z] (Descripción de la regla: si en el target se encuentra el patrón ‘dos puntos, espacio, cualquier caracter en mayúscula’ se genera una advertencia).

RexExp dos puntos

Con esta sencilla fórmula podemos identificar todos los fallos de este tipo en cuestión de segundos para corregirlos de forma mucho más eficaz. De hecho, si hubiésemos sido previsores, podríamos haber facilitado a nuestros traductores un perfil con expresiones regulares de este tipo para minimizar el número de potenciales errores de la última fase de QA al reunificar las 90.000 palabras repartidas entre los cuatro traductores.

Creo que este ejemplo muestra claramente que las expresiones regulares tienen un elevadísimo potencial que nos permitirá elevar la precisión de nuestra fase de QA y, consecuentemente, el de nuestro trabajo (tened en cuenta que podemos crear expresiones que se ajusten a todo tipo de necesidades usando tanto patrones como texto literal para, por ejemplo, comprobar que una dirección web siempre se localiza tal y como se muestra más abajo.).

Hay mucha gente que pensará que esto de las expresiones regulares es muy complicado pero, para los que sean de esa opinión, sólo puedo deciros que en un mercado tan competitivo hay que esforzarse por marcar la diferencia aprendiendo y ofreciendo servicios adicionales y de valor añadido. Además, las expresiones regulares son una habilidad transferible, se trata de un lenguaje universal que se puede aplicar en muchos contextos diferentes, de forma que es un conocimiento que podrás aplicar en miles de situaciones. A modo de ejemplo, un botón basta (la primera expresión, pero para búsquedas en Word):

Bueno, espero que os haya resultado interesante el tema de las expresiones regulares. A mí sí que me lo parece y por experiencia sé que te hace destacar entre los demás (incluso SIN SER un superexperto, como en mi caso). En Internet hay miles de sitios donde aprender a redactar regexps, seguro que encontráis alguno que os resulte adecuado para empezar.

Como siempre, en caso de duda, disparad.

Recomendación musical: un grupo que me pasó una compañera, Editors y su tema Bullets.

Anuncio publicitario