Introducción a SDL Trados Studio 2009: pasos básicos para traducir textos

Hola a todos:

Como de costumbre tengo que pedir disculpas por la inactividad. De nuevo, mucho trabajo (y variado), una mudanza, la llegada del verano, etc. La verdad es que no tengo excusa, debería intentar escribir más, pero el tiempo no estira.

A través de esta entrada del blog, tengo la intención de ofrecer un breve tutorial de iniciación a la traducción en SDL Trados Studio 2009. A lo largo de los últimos meses he comprobado que muchos profesionales del sector han adquirido el paquete de software, pero no se lanzan a utilizar la herramienta por inseguridades o miedo a que su productividad o rendimiento diario se vea afectado, o sencillamente por desconocimiento de la misma.

Bueno, como es normal, la curva de aprendizaje al principio siempre es más pronunciada pero, una vez superadas las primeras dificultades, os puedo asegurar que esta herramienta proporciona muchas ventajas, a pesar de que todavía tiene que mejorar en muchos aspectos (por ejemplo, en breve se incorporará el corrector gramatical tipo SDL-X para español).

En el siguiente vídeo de introducción y pasos básicos de traducción en SDL Trados Studio 2009 presento la forma más sencilla de traducir un documento una vez se ha recibido el material habitual para la traducción: el texto a traducir y el material de referencia (sólo TM en este caso). Como ya he dicho, se trata de los pasos fundamentales; se podrían configurar muchas más cositas, que espero ir cubriendo poco a poco, pero, para empezar sólo vamos a ver cómo abrir el documento, traducirlo con una TM y guardar el texto traducido en el formato original. No obstante, si alguien quiere hacer preguntas, estoy abierto a sugerencias para ir grabando vídeos sobre este software que en teoría está destinado a sustituir a Trados y SDL-X, haciéndose de esa forma con la mayor cuota de mercado en el ámbito de las herramientas de traducción asistida.

No me enrollo más, para ver el vídeo sólo hay que hacer clic en la siguiente imagen (recomiendo utilizar Internet Explorer, porque parece que en Firefox hay problemas para ver el vídeo):

 

Introducción a Studio

 

Espero que os resulte útil y os anime a comenzar a utilizar la herramienta.

Un saludo,

Álvaro

Recomendación musical: Given to Fly, de Perl Jam. Los clásicos nunca mueren.

232 comentarios el “Introducción a SDL Trados Studio 2009: pasos básicos para traducir textos

  1. Inmaculada Prieto dice:

    Hola Álvaro, en primer lugar, enhorabuena por tu página y tu blog, me parece muy interesante y de gran ayuda.

    Con respecto a Trados SDL 2009, lo tengo y estoy totalmente perdida, nunca he sido experta en las versiones anteriores, pero me manejaba algo más. Tu tutorial me ha resultado de utilidad, pero querría tener unos conocimientos mucho más profundos para sentirme realmente segura.

    Como soy algo torpe para la informática, me veo sola ante el tutorial en inglés y me desespero. Por eso he visto algunos cursos oficiales de Trados, por ejemplo uno online de la entidad SIC, pero me parecen bastante caros, y como he visto que tú has realizado alguno con ellos, me gustaría saber tu opinión al respecto, si realmente merecen la pena o si tú me puedes recomendar alguna otra opción.

    En fin, muchas gracias por tu ayuda y buen verano!!!

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario, Inma. La verdad es que yo siempre he sido bastante autodidacta para el tema de la formación. Con respecto a los cursos, es cierto que son bastante caros. En realidad, me arrepiento un poco de haber pagado por uno… Sinceramente, te recomendaría hacer pruebas e incluso ver vídeos de Youtube. Por otra parte, creo que este sitio http://www.translatorstraining.com/sito/ no está mal, lo lleva Jost Zetzsche que me parece un tipo muy sensato. Ya me contarás…

  2. Sara dice:

    Hola Álvaro,

    Interesantísimo tu blog que he descubierto por casualidad buscando información del funcionamiento de Trados 2009.
    Tengo una duda y es cómo funciona la herramienta de autopropagación, ¿podrías ayudarme?

    Muchas gracias y un saludo!

    • alvaromira dice:

      Hola, Sara.
      Gracias por tu comentario. La función de autopropagación es una característica que permite pre-traducir segmentos similares a los ya traducidos manualmente por el traductor. Imagina que el primer segmento de tu traducción dice ‘Hello’ y que este segmento se repite más adelante en el mismo archivo. Gracias a la autopropagación no sería necesario traducirlo de nuevo, sino que se habría traducido automáticamente (o bien, si el segmento no fuese exactamente igual, se te produciría un fuzzy de tu propia traducción).

      Un saludo,

      Álvaro

  3. elisa dice:

    Excelente video Álvaro. Clarísimo, fácil y, lo más importante, una muestra de tu espíritu solidario. Saludos.

  4. Kati dice:

    Hola:
    estaba totalmente perdido con ese programa y creo que ahora gracias a tu video puedo manejarlo mejor. Pero tengo una pregunta: todas las TMs de las versiones anteriores de Trados ¿las puedo exportar a Trados Studio? ¿Y cómo?
    Muchas gracias
    Kati

    • alvaromira dice:

      Hola, Kati, y gracias por tu comentario. Usa el panel Memorias de traducción y al abrirlas, selecciona el tipo de TM de Trados. Se abrirá el cuadro de diálogo de actualización, donde todo es bastante intuitivo. Un saludo,

      Álvaro

  5. Sony dice:

    Hola! muy bueno tu blog, estoy agradecida por ver las imagenes estan claras. Pero sabes en donde puedo obtener gratis las Tm ingles a español.

    Por que accese y gracias a ti pude enterde el software me urge. muchas gracias.

    • alvaromira dice:

      Saludos, Sony y gracias por tu comentario. Me temo que las TM, bien te las pasa el cliente si las tiene, bien las creas tú con tu trabajo o con material anterior. Hay algunos sitios con TM gratuitas como, por ejemplo, el de la Comisión Europea, sólo que casi todo el contenido es de carácter jurídico.

      De todas formas, si quieres comentar algo más a fondo, adelante.

      Atentamente,

      Álvaro

  6. Daniel dice:

    ¡Hola!
    Gracias Álvaro por el tutorial, me ha sido de gran ayuda.
    ¿Qué sabes al respecto del corrector ortográfico y gramatical para estre trados studio?
    Sería de gran ayuda que te corrigiera las palabras como el Word. Saludos!!

  7. Carlos dice:

    Hola,

    soy novato en esto del Trados Studio y me gustaría saber cómo puedo crear yo mi propia memoria de traducción a partir de una traducción que ya tengo acabada.

    Muchas gracias.

    • alvaromira dice:

      Hola, Carlos, y gracias por tu comentario. En ese caso, lo que deberías es usar el módulo de alineación (WinAlign) para crear tu TM.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Joanna dice:

        Muchísimas gracias Álvaro, tu tutorial está fráncamente bien, de lo mejorcito que he encontrado hasta ahora. Siguiendo tu recomendación a Carlos, estoy intentando alinear texto y estoy bastante perdida. ¿Conoces algún manual básico o serías tan amable de darme algunas directrices básicas? ¡Gracias de nuevo!

      • alvaromira dice:

        Hola, Joana.
        Pues la verdad es que para alinear tienes diferentes opciones. La más habitual por su popularidad en el mercado es WinAlign. Este tutorial de Trusted Translation está bien: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-crear-una-tm-con-winalign-2010-10-11.html. Se trata de un clásico ejercicio de une con flechas…
        De todas formas, todas las herramientas CAT suelen incorporar un módulo. ¿Qué herramienta utilizas?
        Un saludo,

        Álvaro

  8. Carlos dice:

    ¡Muchas gracias por tu ayuda!

    Otra preguntilla… Para traducir páginas web, ¿es aconsejable utilizar el Trados Studio? He probado a hacerlo, pero me causa problemas con las etiquetas y, la verdad, me saca de quicio. ¿Sabes de algún manual que esté bien para traducir páginas web con Trados? ¿O de algún otro programa?

    Gracias de nuevo.

    • alvaromira dice:

      Hola, Carlos. Gracias por tu comentario. La verdad es que depende del tipo de sitio web al que te refieras, te puede venir mejor una u otra herramienta. No obstante, para páginas web en html normales, Studio debería ir bien. No obstante, si quieres, escríbeme en privado y lo vemos.
      Un saludo,

      Álvaro

  9. maria dice:

    He querdio consultar el video del 7/06 de 2010 pero no hay forma de que se active. ¿podrías indicarme si está operativo?
    Enhorabuena por tu trabajo
    Muchas gracias

  10. Kati dice:

    Hola:
    gracias a tu video ya puedo manejar el programa (más o menos). He traducido un doc bastante amplio, pero lo raro es que hay palabras que no están en la TM aunque deberían estar. No lo entiendo. Abro la TM y a buscar la palabra no está. También la he exportado y abierto con Trados 2007 para guardar la TM en formato de texto. ¿En Trados Studio sólo me guarda como tmx? Bueno, y tampoco aparecen todos los segmentos traducidos. ¿Alguna idea?
    Muchas gracias de antemano
    Kati

    • alvaromira dice:

      Hola, Kati. Con respecto a la búsqueda. ¿Estás buscando en el source o el target? Es que a lo mejor estás buscando en la dirección equivocada… (le pasa a mucha gente, no te preocupes) Prueba tanto F3 tanto Ctrl+F3 y ya me comentas a ver si los resultados varían probando en ambas direcciones. Con respecto al tema de la exportación e importación de TMX, es extraño, yo lo he hecho muchas veces y nunca he tenido problemas. ¿Estás segura de que has marcado las opciones de exportación pertinentes en Studio?
      Un saludo,

      Álvaro

  11. Kati dice:

    Hola Alvaro,
    gracias por contestar. La búsqueda había hecho bien, no sé qué pasó. Pero al final he podido resolver el problema. Gracias a tu tutorial con el video tan bien explicado he creado una nueva memoria, importando los archivos, y ahora sí tengo todo perfectamente.
    Muchísimas gracias
    Kati

  12. Patricia dice:

    Buenas tardes a todos:

    Ante todo, muchas gracias por las explicaciones Álvaro. =)
    Verás tengo un problemilla con Trados Studio 2009 y es que cuando quiero guardar el archivo (tanto de destino como de origen) me sale una ventanita que dice: «Seleccionar tipo de archivo: Documento Tradostag o formato de archivo original». El problema es que cuando quiero guardarlo como archivo original no se guarda como documento word, me da un error. (El original es un pdf pero supongo que me lo guardaría como word, ¿no?)

    En fin, que tengo ahora mismo guardados un archivo sdlxlff y otro docx que si abro me abre el Workbench…

    No sé si estoy haciendo una burrada o es una tontería, pero tengo que entregar la traducción y no me deja guardar el archivo en formato original. Es mi primer encargo con este programa y me está volviendo loca!!=(

    Bueno espero que me puedas ayudar, un saludo y muchas gracias

    • alvaromira dice:

      hola, Patricia:
      Espero que no sea muy tarde. Si el pdf original lo procesamente directamente con SDL Trados Studio, me temo que el problema es que se ha ejecutado la conversión automática en segundo plano con Solid Converter. Mi consejo si realmente tienes prisas.
      Crea una TM con lo que ya tienes y actualízala (deberían alimentarse todos los segmentos).
      Coge tu pdf y pásalo a Word fuera de Studio.
      Crea un proyecto nuevo y añade tu nuevo Word al proyecto.
      Pretraduce, edita y finaliza el documento en Studio (no debería llevarte mucho tiempo).
      Guarda la traducción desde el editor, o bien, usa la tarea por lote de Export, Finalize o Generate Target Translations.
      Ahora deberías tener tu documento final traducido correctamente en Word. Genera el pdf correspondientemente.

      ESta es la solución más rápida si realmente vas con mucha prisa. Si quieres, escríbeme en un privado y lo vemos con más calma.
      Un saludo,

      Álvaro

  13. Patricia dice:

    Buenas tardes Álvaro:

    Te escribo con el proyecto ya entregado!=) No sabes cuánto te agradezco la ayuda. La verdad Trados me ha sacado un poco de quicio pero por fin terminé el encargo…^^

    Muchas gracias de verdad, un saludo,
    Patricia

  14. Ester dice:

    Buenos días Álvaro,

    soy muy pero que muy que novata en trados studio 2009 y tu vídeo me ha aclarado bastante las cosas. Muchísimas gracias.
    Estoy teniendo muchísimos problemas con una memoria de traducción que un cliente quiere que use, creo que el problema es que la memoria es de Inglés de Estados Unidos a Español de México, y creo que en mi configuración al instalarlo, solo puse Español de España. Ahora cuando abro los archivos me dan error y dice que el idioma de destino no es compatible con la configuración del proyecto, así que, aunque consigo traducir, no puedo aplicar la memoria del cliente. ¿Qué puedo hacer? ¿Reinstalar todo otra vez y establecer mi idioma como Español de México?
    Este programa me está dando mas quebraderos de cabeza de los que esperaba…Por favor, espero que me puedas ayudar.
    Un cordial saludo

    Ester

    • alvaromira dice:

      Hola, ESter.
      Soluciones:
      a) Como bien dices, reinstala la configuración con todos los idiomas que vayas a necesitar
      b) Crea una TM nueva con tu proyecto de traducción (puedes tener cuantas quieras) y actulízala con tus traducciones
      c) Como los archivos de TM de studio están basados en xml (tmx), puedes exportar la TM desde el módulo de memorias como tmx, modificar la combinación lingüística según te convenga (usa los códigos de idioma/variante apropiados) y finalmente actualizar tu TM con la combinación lingüística apropiada.

      Espero haberme explicado bien, de lo contrario, pregunta de nuevo.

  15. Ester dice:

    Muchísimas gracias por tu rapidísima respuesta, se agradece infinitamente en momentos de pánico como este.
    He hecho todo lo que me has indicado pero sigue diciéndome que el idioma de destino detectado no coincide con el idioma esperado del proyecto (y en el proyecto he escrito español de México y en la memoria que creé a partir importando la que me enviaron también escribí español de México).
    Me ha mosqueado un poquito que al reinstalarlo no me ha preguntado de qué idioma a qué idioma voy a trabajar. Cualquier sugerencia será bienvenida…De nuevo, mil gracias.

    Un saludo

    Ester

    • alvaromira dice:

      Si no te importa, escríbeme en un privado para ver si podemos solucionar el problema. No obstante, para poder ayudarte necesitaría ver las dos TM en tmx y también que me digas específicamente qué combinaciones lingüísticas te generan el problema (español de España y de México, supongo).
      Un saludo.

  16. Verónica dice:

    Hola Alvaro, hace un tiempo vi tu video y me pareció muy sencillo y útil. Ahora quiero volver a verlo y no me abre. ¿Alguna idea de lo que sucede?

  17. Verónica dice:

    Hola Álvaro, gracias ya pude ver el video unas 3 veces más. Quedo a la espera de nuevos videos donde expliques lo de la configuración de esas «otras cositas» que mencionas el principio! Y gracias de nuevo, esta vez por el servicio que brindas a la comunidad de traductores.

  18. Verónica dice:

    Hola Álvaro, soy yo otra vez… Hace poco desfragmenté mi computadora y desde entonces cada vez que la enciendo emerge el siguiente mensaje:

    Se ha producido un error al analizar el archivo xml. Compruebe si el archivo ubicado en C:/Users/NOMBRE DE USUARIO/AppData/Roaming/SDL/SDL MultiTerm/WidgetSettings.xml tiene un formato correcto. Falta el elemento raíz.

    Cuando cierro esa ventana me aparece otra que dice: Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.

    En la barra inferior me aparece el ícono del MultiTerm pero no se abre ni desde ahí ni desde la vista inicial del Synergy.

    Como compré el software hace poco y apenas estoy aprendiendo a manejarlo, no tengo ninguna base terminológica guardada, ni proyectos, ni TMs.

    ¿Podrías ayudarme a resolver lo del MultiTerm?

    De antemano, gracias.

    Verónica.

    • alvaromira dice:

      Hola, Verónica. ¿Estamos hablando de la suite 2007?

      • Laura dice:

        Hola, Álvaro:

        Hace días que recibo el mismo mensaje de error que comentaba Verónica:

        Se ha producido un error al analizar el archivo xml. Compruebe si el archivo ubicado en C:/Users/NOMBRE DE USUARIO/AppData/Roaming/SDL/SDL MultiTerm/WidgetSettings.xml tiene un formato correcto. Falta el elemento raíz.

        Cuando cierro esa ventana me aparece otra que dice: Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.

        Tengos Trados 2007 y Trados Studio, pero el mensaje aparece aunque no los esté utlizando.

        Muchas gracias de antemano,
        Laura

      • alvaromira dice:

        Hola, Laura. De primeras, sin saber qué tienes instalado en tu PC, no sabría qué decirte. De momento, que desinstales el Widget de Multiterm, limpies el registro y todo con CCleaner y luego pruebes y me cuentes. Por otra parte, con respecto a lo del objeto, sale en algunas ocasiones cuando los archivos contienen elementos no habituales o hay problemas de segmentación. ¿Qué tipo de archivo estás traduciendo, si no es mucho preguntar?
        Un saludo,

        Álvaro

  19. Isa dice:

    Hola Alvaro

    Soy nueva en esto y la verdad es que te agradezco mucho tu video ya que hasta el momento he sido incapaz de traducir nada con el studio 2009.A si que por favor sigue asi.

    Tengo una pregunta en el tema de las TM me gustaría crear una basándome en varios doc que tengo como puedo hacer esa «transformación»?.
    Y sino me podrías decir donde puedo encontrar TM basadas en temas de informatica.

    Otra cosa

    Se pueden traducir documentos de pdf con este studio y luego volverlos a pasar a su formato orignial «pdf» pero ya traducido?,si es así nos podrias decir como?.

    UN saludo

    • alvaromira dice:

      Hola, Isa:

      Por partes:
      1) Si quieres generar una traducción a partir de documentos en EN y ES que ya tienes, debes utilizar un sistema de alineación tipo WinAlign o de otras herramientas como Multitrans.
      2) En función de la versión de 2009 que manejes, podrás usar el módulo integrado OCR (Solid Converter) para hacer una conversación automática para pre y post procesar la traducción. No obstante, personalmente te aconsejaría usar mejor Abby FineReader para pasar el pdf a doc o rtf y a continuación, trabajar con ese documento para la traducción. Si realmente luego tienes que hacer tareas de maquetación (DTP), es mucho mejor que puedas hacerlo en doc o rtf y, desde ahí, generar un pdf final para el cliente.

      Creo que eso es todo. Buen domingo.

    • Peitx dice:

      A mi me ha salido el mismo mensaje al convertir un fichero sdlxliff a Word utilizando el APPS de Studio 2011.

      Acabo de pasarme del SDL 2007 al Studio 2011 y mi procedimiento es el siguiente:
      Analizo un fichero, exporto las diferencias (no-coincidencias) con respecto a la memoria de traducción y luego intento convertirlo a formato Word (utilizando la APP de Studio 2011) para mandarlo a traducir pues mis traductores traducen directamente en Word o en Trados 2007.

      ¿Por qué sale este error y cómo se puede evitar o resolver?

      Muchísimas gracias

      • Peitx dice:

        En mi post anterior, me refiero al mensaje de error: «Referencia a objeto no establecida como instancia de objeto. Do you wish to continue conversion?.

      • alvaromira dice:

        Hola, Peitx. Ese tipo de errores se producen por conflictos de porgramación. En muchas ocasiones, la verdad es que son difíciles de detectar. Comprueba la segmentación del texto y si hay por ahí marcas de párrafos y saltos de línea duros, que a veces generan el problema.

        De todas formas, si no es mucho preguntar. Si ya has procesado el archivo correctamente en Studio, ¿dónde quieres traducirlo ahora (por aquello de que lo exportas)?

        Un saludo,

        Álvaro

  20. Isa dice:

    Buenas Tardes Alvaro

    Gracias por la respuesta última ya que me ha valido de mucho

    Me gustaría saber si en un texto amplio ej: manuales, hay alguna forma de automatizar el proceso de borrador, usando algun un proceso por lotes o algo asi, ya que, por mi trabajo tengo que traducir muchos documentos de este estilo y el vocabulario casi siempre es el mismo.

    Muchas Gracias

  21. CST Trans dice:

    Hola. Gracias pro tu blog, una pregunta. Tengo el Studio 2009 y todo trabajaba perfecto, hasta que algún día el revisor ortográfico (cuando mi target es español) dejó de funcionar y ya revisé todo y no encuentro por qué, en las opciones tengo marcado el revisar al escribir. También soy y he sido autodidacta así que en esto ando algo perdida. Mil gracias desde ya por tu ayuda

    • alvaromira dice:

      Gracias por tu comentario. La verdad es que sin poder acceder a tu equipo y ver la configuración es un poco complejo…te recomendaría que vayas a la ubicación personalizada del diccionario desde Editor > Spelling Options (creo) y mires si el archivo personalizado sigue ahí y si no está corrupto.

  22. Ivan dice:

    Hola Álvaro
    Acabo de comprar trados studio 2009 y tras instalarlo y probarlo un poco tengo 2 dudas:
    1- ¿Dónde está la función «concordancia» que en las versiones antiguas estaba en el menú herramientas?
    2- ¿Cómo cambiar las lenguas predeterminadas del programa?
    Primero he escogido varias (incluido inglés del Reino Unido) y ahora veo que no puedo abrir ficheros con inglés americano, osea que me gustaría añadir esta lengua o susituirla por otra que no necesite.
    Gracias por tu muy interesante blog
    Ivan

    • alvaromira dice:

      Hola, Iván. Gracias por tu comentario.

      1 – La función de concordancia la lanzas seleccionando el texto que quieres buscar y usando F3/F7 (en el source) o Ctrl+ F3/F7 (en el target) en función de tu perfil de usuario. Comprueba tus accesos de teclado en Tools > User Options > Keyboard Shortcuts para asegurarte.
      2 – Ummm, la verdad es que la selección de lenguas la haces al instalar. Si tienes que cambiar, reinstala. De todas, con respecto al tema de la lengua de los archivos, asegúrate de escogerla bien al abrir los documentos o definir los proyectos.
      Un saludo,

      Álvaro

  23. Ivan dice:

    De acuerdo, muchas gracias

  24. Daniel dice:

    Hola Alvaro!
    Necesito tu ayuda, estoy desesperado!!
    De un día para otro en la ventana «reconocimiento de términos» dejó de funcionar, no me subraya ningún término de mis datos de multiterm. He configurado de todo en opciones y restablecido los valores predeterminados y nada. He sacado y agregado nuevamente las bases de datos terminológicas y no me encuentra los términos cuando traduzco. 😦

    • Daniel dice:

      Descubrí el problema. Al desintalar trados 2007 y quedarme con 2009 me desconfiguró mis ajustes en el reconocimiento de términos. La solución es descargar «launchstudio» como administrador que es un fix para studio. Para los que tengan el mismo problema pueden descargarlo aquí http://talisma.sdl.com/pc/12/articleInfo/1/2/ai_3093.aspx?r=0.7925406

      • alvaromira dice:

        Gracias por la informacion, Daniel. No me ha dado tiempo a responder. Habitualmente también he visto ese problema cuando se instala el complemento Side by Side de Multiterm 2009, que puede desconfigurar el asunto (la solucion pasa por eliminarlo). No obstante, bueno es tener siempre informacion adicional.
        Gracias y un saludo,

        Álvaro

  25. Mariana dice:

    Hola .. soy estudiante de idiomas =) .. y realmente apenas estoy conociendo el Software TRADOS .. lo instale hace unos dias y ahora que tengo un poco de tiempo me he decidido a aprender como utilizarlo pero no puedo ver tu video y realmente estoy perdida en cuanto a su uso …

  26. Viviana dice:

    hola: estoy muy interesada y a la vez con muchas dudas sobre este software por lo que tu pagina es excelente para los que nos iniciamos en esto. Lamentablemente no puedo abrir el video, lo he intentado varias veces,con internet explorer tambien , pero no funciona. ¿Habra alguna otra manera de poder verlo?.

    Gracias de antemano

    VIVIANA

  27. Maria dice:

    Yo con explorer tampoco puedo ver tu vídeo.
    Otra pregunta que és de trados aunque de la versión 2007.
    He comprado ordenador nuevo con Windows 7 y Office 2010, y no me funciona el trados 2007, es decir, se abren las memorias de traducción pero en el word 2010 no sale la barra de trados.
    ¿Sabes qué tengo que hacer para que funcione?
    Muchas gracias de antemano.

    • alvaromira dice:

      Hola, María. Gracias por tu comentario. He restaurado el tutorial, creo que debería funcionar ahora. Prueba y me dices.
      Con respecto a Trados 2007, para que funcione con Office 2010 tienes que activar el complemento a través de los Add-ins para personalizar el Ribbon. Echa un vistazo a, por ejemplo, http://aboutranslation.blogspot.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html.

      De todas formas, no puedo sino recomendarte que uses TagEditor con Workbench. Es un binomio mucho más estable que Workbench + Word. De todas formas, para ir un paso más allá, yo usaría otras herramientas en lugar de Trados 2007, pero vamos, es cierto que muchísimos clientes lo usan (aunque la mayoría de las CAT tools pueden importar y exportar de Trados).
      Un saludo,

      Álvaro

  28. Beatriz dice:

    Hola soy Beatriz desde Perú:
    Estor realizando mi tesis sobre «el uso de las memorias de traducción en los textos legales» y la verdad quisiera saber, ya que tú utilizas el el trados que ventajas te ha dado utilizarlo o si tienes algùn material que pueda ayudarme con mi tema te lo agradeceria. Para comenzar estoy aprendiendo como tú, autodidacta porque se supone que debo concocer el trados , ya que es el tema de mi tesis, pero por otro lado he estado buscando traductores o agencias de traducciòn para probar la funcionalidad y rapidez con las que se pueden hacer las traducciones legales en mi paìs y me he dado con la sorpresa que mucha gente no lo utilza sòlo lo utilizan las freelance.
    SI pudieras darme algùn alcance o punto de vista de de mi tema, me he enfocado en el tardos ya que es la más conocida.

  29. Yolanda dice:

    Hola Álvaro,

    Descubrí hace poco tu blog y es una bendición…

    Me gustaría hacerte una pregunta. Trabajo con Trados 2009 para freelancers y un cliente necesitaría el documento sucio, digamos, en Trados 2007. Es posible hacer esta conversión? Por otra parte, yo solo tengo instalada la versión 2009, no la 2007.

    Te doy las gracias de antemano por tu tiempo y tu atención.

    Yolanda

    • alvaromira dice:

      Con Trados 2009 podrías abrir el archivo de Trados 2007 (doy por hecho que te refieres a un archivo ttx de Tageditor) y tras terminar la traducción guardarlo como Save Target As. De esta forma obtendrías un ttx bilingüe. Si lo que te dan es un doc presegmentado con Workbench, la cosa está mucho más complicada, la verdad. Ya me dirás.

      • Yolanda dice:

        Muchas gracias por tu respuesta. Pero… supongo que no me he explicado del todo bien. Yo trabajo con 2009 y el cliente quiere los archivos traducidos (doc de word) y también los archivos que Trados genera, pero en la versión 2007.
        Gracias otra vez por tu ayuda,
        Yolanda

      • alvaromira dice:

        He tardado muchísimo Yolanda, lo siento. He estado ocupado con otros proyectos (que nada tienen que ver con la traducción) y no he podido ver esto. La verdad es que es un caso curioso. Cuando te refieres a los archivos que Trados genera, ¿te refieres al traducir con Workbench y Ms Word o al traducir en TagEditor? Creo que podrás obtener un documento de Word limpio al traducir con Studio, pero si necesitas uno ‘sucio’ bilingüe en Word, lo veo realmente complicado si no tienes Workbench por ahí (aunque podrías traducir en Studio 2009, exportar tu TM, obtener una versión de Trados antigua y pretraducir el Word con la TM para generar todo conforme a los requisitos de tu cliente).
        Un saludo,

      • Yolanda dice:

        Muchas gracias, Álvaro!

  30. Olga dice:

    Hola Alvaro
    No me funciona el corrector en Tag editor 2007, y muchos clientes todavía me piden trabajar con este programa.
    La opción de Herramientas —> Revisar ortografía sle sombreada y no funciona.
    ¿Cómo puedo pasar el corrector (que me salgan las marcas rojas debajo de los errores) en ag editor 2007?
    Muchas gracias

  31. Olga dice:

    Pues uso Windows 7.
    No me sale ningún error, simplemente que la opción Herramientas –> Revisar sale sombreada y no la puedo activar.
    Np sé que tengo que hacer para que me salgan las marcas rojas debajo de errores.
    Tengo que copiarlo y pegarlo en un word y revisarlo ahí, pero es muy lento.

    • alvaromira dice:

      Hola, Olga. Un par de cosas, en primer lugar, asegúrate de que el diccionario que tienes enlazado con Tag Editor es el de Word. En segundo lugar, ¿usas Word 2010?

  32. Olga dice:

    sí, uso word 2010.
    ¿cómo enlazar el dicionario de word a tag editor?

    • alvaromira dice:

      En TagEditor, Tools > Plug-ins… ahí, en la lista de correctores, asegúrate de seleccionar el de Word y configurarlo en las propiedades. Si eso no te funciona, avísame.

      • Macarena dice:

        Tenía el mismo problema con Studio 2014 y lo pude solucionar gracias a este comentario. Muchas gracias! 🙂

  33. Paula dice:

    Hola Alvaro,

    Tengo una duda: Qué ocurre cuando uno importa una memoria que contiene algunos segmentos con una traducción diferente a la que contiene la memoria receptora de la importación?

  34. Olga dice:

    Hola de nuevo, Álvaro
    En tag editor 2007, tools—> complementos… he marcado «word spelling checker», imagino que te refieres a eso, pero siguen sin salir las marcas rojas debajo de los errores.
    Si en la misma página de tools —> complementos le doy a propiedades, me dice que el complemento no es compatible con páginasde propiedads.
    ¿Qué es lo que falla aquí?
    muchas gracias
    Olga

    • alvaromira dice:

      Hola, Olga. Perdona, has hecho lo correcto. Me confundí; las propiedades que pilla Tag Editor para el corrector de Word son las que tú misma configuras en las opciones de ortografía de MS Word. Asegúrate de que tienes todo correctamente configurado ahí para ver si el problema viene de ahí.
      Sin ver los equipos y los registros de Windows, todo es más complicado.

  35. Olga dice:

    No sé qué más hacer ya, siempre he tenido que corregir los textosde tag editor 2007 cortándolos y pegándolos en un word y revisáondolos ahí.
    Eso me pasaba también con windows XP y office 2003.
    Ahora lo mismo con Windows 7 y office 2010.
    Si tú no sabes la solución, entonces ya no hay nada más que hacer….

  36. Adrián Navarro dice:

    Hola Álvaro!
    Gracias por tu blog, la verdad es que viene bien tener una ayuda por estos lares!

    Tengo un problema a la hora de traducir una página web. Hice una mini clase en la universidad para traducir páginas web y pensaba que con guardar la página en formato htm bastaba para luego traducirlo en trados. Ahora descubro que cuando guardo una página sólo me guarda la página que se está visionando y no las siguientes secciones del sitio web. Además es para una asociación y es en plan voluntariado así que me gustaría poder hacérselo pero estoy perdido. ¿Quería saber si hay alguna forma en la que pueda obtener toda la página web guardada en un archivo o cuáles son las soluciones?
    Si puedes ayudarme en algo, incluso aunque sea en orientarme te lo agradeceré.

    Un saludo
    Adrián

    • alvaromira dice:

      Hola, Adrián. Gracias por tu comentario. En primer lugar, comentarte que lo habitual a la hora de traducir una web no es guardarla, sino que el cliente te pase los archivos. Si realmente lo que vas a hacer son pruebas o algo por el estilo, si guardas con Firefox con la opción de página completa se te descarga casi todo (aunque hay elementos que no podrás tener en tu versión local porque la conexión con el servidor será inexistente). Puedes usar alto tipo httrack para bajarte el sitio completo y luego montar un servidor local con la misma configuración en tu equipo. No obstante, son circunstancias no habituales.
      Si necesitas más ayuda, dispara.

  37. ivan dice:

    Hola Álvaro
    Te quería hacer una pregunta sobre multiterm,
    He instalado la versión Studio 2009 pero no veo como abrir los ficheros multiterm que tengo de la versión 2007 (los ficheros rosa MDW).
    ¿Me lo podrías indicar?
    Gracias y un cordial saludo.
    Ivan

    • alvaromira dice:

      Hola, Iván. Intenta abrir tu base de datos desde Multiterm Desktop con normalidad (Open > Browse) y selecciónala (debe verse si la versión es buena, al menos yo la veo) para actualizarla. De lo contrario y a las malas, pásala por Multiterm Convert.

  38. Sabina dice:

    Hola, esroy haciendo la tesis en conservacion y restauracion de obras de arte. y no soy traductora pero sí que he hecho trabajos como traductora en mi área de trabajo. Verás, necesito una copia para imprimir de las instrucciones…lo siento voy a cumplir 43 y soy inmigrante informática. Gracias.

  39. ivan dice:

    hola de nuevo
    Al intentar abrir desde studio 2009 multiterm ficheros multiterm de la versión 2007, me sale el error:

    «no se pudo establecer conexión con el servidor sdl multiterm server desconocido,
    compruebe su configuración de conexión»

    ¿qué debo hacer? gracias

    • alvaromira dice:

      Hola, Iván.
      Me da la sensación de que estás cargando desde un servidor. Sencillamente tienes que añadir el archivo de MT2007 con Browse y seleccionar la ubicación del mismo. Configurar una base de datos tmg con conexión a través del servidor resulta bastante complicado.

      • okutavio dice:

        No, no es asi. Yo tengo tambien el error. Lo unico que he podido hacer es tener es tener el multiterm en otro windows, porque cuando el multiterm y el studio estan en la misma instalacion, ocurre este error.

  40. ivan dice:

    estoy cagando desde un servidor??? es una broma o qué?

    • alvaromira dice:

      Hola, Iván. Obviamente, my fault. Perdona, quería decir cargando. Mándame una captura de pantalla para ver el error y dónde te sale, ¿vale?
      Venga, un saludo.

  41. Olga dice:

    Hola Alvaro:

    ¿Me podrías indicar cómo se analiza un documento de Word con Trados 2009? La agencia me ha pasado la TM y los ficheros para traducir, pero para enviarles un presupuesto he de hacer el análisis y la verdad es que estoy bastante perdida. Estoy acostumbrada a la versión 2007, y esta me parece muy complicada!

    Muchas gracias.

    • alvaromira dice:

      Hola, Olga. No te preocupes. Es cuestión de acostumbrarse. Pues carga la TM (vista de proyectos, selecciona el proyecto en el panel central [debe quedar en negrita], luego Project > Project Settings > All Language Pair > Translation Memory and Automated Translation y en el panel de la derecha Add) y, a continuación, haz clic con el botón derecho sobre el proyecto que habrás creado anteriormente (al abrir los archivos te crea un proyecto ad hoc, pero yo te recomiendo crearlo desde cero con el asistente porque así además tendrás la oportunidad de incluso añadir tu TM directamente) para seleccionar Batch Tasks > Analyze Files (luego podrás personalizar los parámetros, es todo bastante intuitivo). Cuando la tarea termine tendrás el informe del análisis en la vista Reports.

      Creo que eso es todo. Si no lo tienes muy claro, avísame. Te he dicho los procedimientos de memoria porque el programa lo tengo en la oficina, así que espero no haber fallado.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Olga dice:

        ¡Muchísimas gracias Álvaro por tu ayuda! Al final he podido analizar los documentos.

        Olga

  42. Paula Mahler dice:

    Hola Álvaro,
    vuelvo a ti, para mis dudas con Trados y espero que este asunto con feo tufillo del petróleo no ensucie las buenas relaciones de nuestros países.
    Ahí voy con mi pregunta.
    Siempre (por no saber) había puesto como lengua de llegada Español de la Argentina. De manera que mis TM están configuradas de este modo. Ahora bien, tengo un cliente que me manda paquetes, configurados ENG>Español de España. No tengo problemas para usar estas memorias para estos trabajos en particular, pero a mí me gustaría armar una TM que juntara ambas.
    Otro sí digo: ¿es posible armar una memoria con todas esas TM de los paquetes que me manda el cliente?
    Desde ya gracias por tu ayuda, como siempre.
    Saludos desde el sur.
    Paula

    • alvaromira dice:

      Hola, Paula. Bueno, como bien dices, en lo del petróleo ni entramos…

      Con respecto a la unificación, lo que se me ocurre es que exportes tu TM de español de argentina a TMX, le cambies el ID de idioma a es_es (español de España) y, a continuación, importes esa TM a la TM que tienes en el paquete que te ha preparado el cliente (impórtala desde el módulo de mantenimiento).

      Eso es todo. Si tienes más dudas, dispara.
      Un saludo,

      Álvaro

  43. Pi dice:

    HOla Alvaro… no sé si seguirás por acá… he leído el blog y me parece muy constructivo.
    Te cuento::: tengo el trados 2010 y no tengo ni idea de dónde están las memorias de traducción… Cómo puedo configurar desde cero el programa para ponerme en funcionamiento?

    • alvaromira dice:

      Hola, Pi. Te ruego seas más específica en tus preguntas. ¿Hablas de las TM de los proyectos o del módulo de mantenimiento de TM (en el panel de navegación de la izquierda?
      Espero tu respuesta.

  44. Pi dice:

    en principio de las TM de los proyectos… realmente estoy pez…. muy muy perdida entiendo que son las memorias de traduccion… pero tampoco tengo ninguna memoria de traducci´`on… cmo verás esta´crackeado… y n sé x dónde empezar ….. alvaro, de veras mil y más gracias

    • alvaromira dice:

      Bueno, pues para empezar, crea la TM desde el módulo TM Maintenance (en el panel de navegación izquierda). Desde ahí, File > New > New Translation Memory (File-based). Luego sigue el asistente de creación (verás en una de las pantallas la ubicación donde se almacenará) para finalizar el proceso. Una vez tienes creada la TM, para usarla con tu proyecto (una vez lo hayas creado, claro), sencillamente, Project Settings y en los menús de la parte izquierda del cuadro de diálogo, accede a tu combinación lingüística y la añades con el botón Add del panel derecho dentro del cuadro de diálogo.
      Parece un poco lioso, de todas formas, creo que todo está en la Ayuda del programa.

  45. Pi dice:

    supuestamente, traduzco desde servidor público, que es malo claro…. cómo puedo configurar este peazo programa para poder darle uso? Es un pastón que no tengo, y la verdad por eso estoy en esta situación. No tengo ni memorias de traducción, ni nada…. si me pudieras ayudar … te lo agradecería muuucho. Txs again
    ¿qué me falta? plugings, …..

  46. Saadia dice:

    Hola Alvaromira

    Muchas gracias por tu blog, me ha ayudado mucho en mis primeros pasos en el mundo de la traducción asistida con Trados. Tengo un problema he creado la memoria de traducción pero cuando la abro me sale que no hay ningún elemento, y tambien cuando traduzco otro texto con algunas palabras de la memoria de traducción, no las traduce. No sé a que se debe.

    Te agradezco de antemano por tu ayuda.

  47. Mariana dice:

    Hola, Álvaro:

    Estoy trabajndo por primera vez con Trados Studio y al ir a guardar destino como, me da un error en el que me dice «an error occured while converting fields back to Microsoft Word format: Possible field(s) deletion». No tengo ni idea de a qué se refiere porque hace un par de días sí que podía guardar la traducción, y ahora simplemente me guarda la versión original.

    Te agradecería mucho si pudieses darme una mano… soy completamente nula con las nuevas tecnologías…

    Gracias.

    Mariana

  48. Mariana dice:

    Hola, Álavro:

    Soy yo de nuevo. Al final logré solucionar el problema que te comentaba más arriba… no sé aún muy bien cómo…

    Pero ahora me ha surgido una nueva complicacción y es que cada vez que introduzco la traducción de un nuevo segmente me sale el siguiente error: «Referencia a objeto no estbalecida como instancia de un objeto». Sin embargo sí que se me guardan las traduucciones que voy haciendo…

    Gracias por tu ayuda.

    Mariana

    • alvaromira dice:

      Hola, Mariana.
      Pues ese es un error de gestión de objetos de programación que aparece especialmente en Studio 2009 (menos en 2011). Al ser de programación, me temo que no puedo ayudarte. Sencillamente dale a Aceptar el mensaje, guarda el documento y si reaparece constantemente, reinicia Studio.

      Siento no poder prestarte más información.
      Atentamente,

      Alvaro

  49. Lorea dice:

    Hola, Álvaro:

    Tengo una duda sobre la versión de prueba de Studio 2011. No sé si me puedes ayudar. Te la comento y me dices si puedes o no 🙂 Me parece bastante básica, pero es que no consigo saber qué hacer, y desde support no me ayudan nada…

    Tengo un archivo alineado en formato .txt. Lo hice con Worfast, pero ahora tengo la versión demo de Studio y quiero importar la TM para poder usarla en Studio, pero no sé cómo hacerlo. Cuando le pido que me importe el archivo en formato .txt, me da la opción, pero luego me da error… ¿Alguna idea?

    ¡Gracias!

    Lorea

    • alvaromira dice:

      Hola, Lorea. Básicamente, SDL Trados Studio no traga con el formato txt de Wordfast (a lo mejor te has confundido con el formato ttx de los archivos de TagEditor que sí acepta).
      Como recomendación, abre tu TM en Wordfast de nuevo y expórtala a tmx. No tendrás ningún problema con tmx.
      Un saludo,

      Álvaro

  50. Melisa dice:

    Hola Álvaro. Está muy bueno tu blog y me ha servido para aclarar muchas dudas ya que como algunos soy nueva en el uso de Trados y recientemente he descargado la versión de prueba 2011. Estoy realizando una prueba para una agencia y al intentar guardar el documento de destino me aparece el mismo error que comentó Mariana anteriormente. Ella no publicó como lo solucionó por lo que te hago la misma pregunta. El mensaje dice “an error occured while converting fields back to Microsoft Word format: Possible field(s) deletion”.

    Muchas gracias,
    Saludos

    • alvaromira dice:

      Hola, Melisa.
      Comprueba que tienes bien aplicadas todas las etiquetas (configura la verificación y pásala con F8). Probablemente hayas borrado un campo de un formulario o de una tabla y por eso obtienes un error.
      Un saludo,

      Álvaro

  51. Ana dice:

    Hola, Álvaro:

    Muchas gracias por el vídeo. Las explicaciones son muy claras y me han resultado muy útiles para empezar a usar Trados Studio 2009.

  52. jorge dice:

    Hola Alvaro, una pregunta por favor: sabes si se pueden exportar, es decir Save As Files como Word 2010?

    Gracias,
    Jorge

    • alvaromira dice:

      Hola, Jorge.
      Perdona la tardanza. Pues la verdad es que tienes dos escenarios:
      1) Si tu documento original es un Word, como claro.
      2) Para el resto de casos, siempre tienes la posibilidad de exportar los segmentos vía el complemento Converter for MS Word. El formato no sería el mismo, pero al menos tendrías el texto, si es lo que buscas.

      Ya me cuentas.

  53. Ebelyn dice:

    Hola Álvaro!
    Me encanta tu blog y es super útil para personas como yo, quienes recién estamos empezando a utilizar esta herramienta.
    Me gustaría comentarte un problema que tengo y no le encuentro solución:
    Cuando quiero confirmar un segmento, me salta una ventana de error que dice: Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
    Estuve mirando en la web, pero no encuentro nada que pueda ayudarme. O sea que por el momento, todos mis segmentos están en draft.
    Cualquier sugerencia será bienvenida.

    Un abrazo!

    Ebelyn

    • alvaromira dice:

      Hola, Ebelyn.
      Gracias por el comentario. El problema de la referencia al objeto es de «dependencias» (interrelaciones) entre componentes del SO. Trata de actualizar tu SO y también SDL Trados Studio. La verdad es que más allá de eso es difícil encontrar solución.

      Además, si tu PC es antiguo es posible que el procesamiento sea tan lento que genere errores de ese tipo. Como solución para cambiar todo del tirón que recomiendo:
      a) terminar tu traducción y hacer una selección múltiple, botón derecho y cambiar el estado.
      b) exportar a Word vía Sdlxliff Converter y luego importar marcando la opción de actualizar estado.

      Bueno, ya me cuentas.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Ebelyn dice:

        Hola Álvaro:

        Agradezco muchísimo tu opinión. El problema es que no tengo Sdlxliff Converter y el error persiste. Intenté cargarle la versión del archivo en pdf y funciona perfectamente.
        Además, se sumó otro problema a este. Realicé la traducción de varios segmentos, los confirmé, pero no me aparecen en la TM. También, probé con actualizarla desde proyecto, tareas por lotes, actualizar memorias de traducción del proyecto. Pero nada cambió.
        ¿Sabés que se puede deber esto?
        Casi ni pude comenzar a traducir debido a estos problemas. Espero hallarle una solución pronto.

        Un saludo.

        Ebelyn

      • alvaromira dice:

        Hola, Ebelyn. Sdlxliff Converter es gratuito, descárgalo de la web vía tu zona privada en SDL.
        En cuanto a la actualización, comprueba que tienes marcada la casilla de actualización en la configuración de tu proyecto. Si a pesar de ello sigue la cosa sin funcionar, puedes usar el módulo de memorias de traducción (el último en el panel de navegación de la izda.), abrir tu TM e importar el archivo bilingüe.

        En general, siento decirte que sin ver poder ver tu PC ni capturas ni nada resulta muy complicado, porque solo puedo intuir los problemas.
        Ya me cuentas,

        Álvaro

  54. Paula Mahler dice:

    Hola Alvaro: esta es una pregunta un tanto urgente, porque no puedo seguir trabajando con Word.
    Estoy traduciendo un documento que es una tabla. Como es bastante grande, lo dividí. Al tratar de abrir uno de los subdocumentos en Trados Studio 2009, me dice que no puede abrirlo porque hay una «pila vacía». ¿Será una fila? ¿Qué es una pila?
    Creo que tendría que usar el programa en inglés, pero así y todo. Revisé el original, y no hay filas vacías.
    Muchas gracias por tu respuesta.
    Saludos, como siempre,
    Paula

    • alvaromira dice:

      Hola, Paula:
      Pues la verdad es que sin contexto no sé muy bien a qué se refiere. Rápidamente, lo que se me ocurre: si realmente es una tabla, pásala a Excel, no la dividas (en todo caso, usa diferentes hojas en el libro de Excel) y pretraduce con tu TM. Traduce la tabla entera en Excel, genera el archivo final y copia la tabla de nuevo al archivo de Word.

      Lo de la pila, supongo que será un stack en inglés, es decir, el mensaje se refiere a un error en la gestión de las librerías.

      Por cierto, cambia a SDL Trados 2011. Notarás la diferencia.
      Ya me cuentas, pero sin poder ver el problema in situ, lo más rápido me parece cortar por lo sano y usar Excel porque para las tablas es lo mejor.
      Un saludo,

      Álvaro

  55. Guillermo dice:

    Hola Álvaro:
    Muchas gracias por tu página, siempre aprendes cosas nuevas. Yo tengo un problema con el Studio 2011. He traducido varios archivos doc, que previamente había convertido en bilingües con el workbench y sin problema. Pero el último no me deja guardarlo como archivo sdlxliff, solo puedo guardarlo en la versión original bilingüe. El error es el siguiente: «Internal error: Multiple placeholder tags with the same ID ‘134’ have different tag properties» y me quedo atascado. He estado consultando algunas ayudas de sdl pero no me sirven de nada. ¿Te ha pasado alguna vez algo así? ¿Podrías darme alguna pista? Muchas gracias de antemano.
    Guillermo

    • alvaromira dice:

      Hola, Guillermo. Me suena relativamente creo recordar.
      La verdad es que el intercambio de archivos de Workbench, Studio, doc, etc. al final sólo puede causar problemas.

      En primer lugar, prueba si haciendo un Copy Source to Target de todo el texto y guardando no genera al error a fin de asegurarnos que no se trata de un fallo de gestión de etiquetas (la gestión de etiquetas de TagEditor y Studio no es exactamente la misma).

      Si aún así sigues teniendo fallos, localiza la etiqueta en cuestión con el ID 134 y asegúrate de que no está duplicada ni has cambiado nada. Intenta guardar entonces.

      Ya me cuentas cuál es el resultado, porque si no, se me ocurre algo más complejo.
      Espero tu respuesta.

  56. Guillermo dice:

    Hola Álvaro:
    Gracias por la respuesta, pero sigo en las mismas. Puedo guardar origen como… y destino como… sin problemas, pero cuando quiero guardar el archivo sdlxliff no hay forma. Ahora me aparece otro ID 128. Pero ya localicé al principio las etiquetas, pero ni siquiera había llegado a tocarlas. He consultado alguna solución relativa al tipo de archivo, su configuración y algo así como tratar caracteres especiales como etiquetas en línea, pero nada, igual no tiene nada qué ver. En fin, estoy desorientado.

  57. Guillermo dice:

    Perdona, Álvaro, que me he despistado con lo de copiar «source to target». Yo tengo todo el texto copiado en destino, porque siendo la versión bilingüe del workbench me sale automáticamente.

    • alvaromira dice:

      Si sigues sin corregir el problema, se me ocurre que para conservar una copia del trabajo en sdlxliff hagas lo siguiente.
      Guarda como source el doc original, luego utilízalo para crear un proyecto nuevo, pasa la TM con tus traducciones y finalmente guarda.
      Es un poco enrevesado pero debería funcionar.
      ¿Qué te parece?

      • Guillermo dice:

        Es una idea, y como sigo sin resolverlo y ya he perdido demasiado tiempo, lo que estoy haciendo es trabajar con studio y cuando acabo la sesión guardo como destino la versión bilingüe en doc, cierro studio sin guardar nada, aunque la memoria queda, y luego vuelvo a abrir el doc bilingüe que guardé en studio y sigo adelante. Es un rollo pero ya me he acostumbrado a las muchas ventajas del studio 2011 y el trados 2007 me parece arcaico. Al menos es la primera vez que me pasa algo así en meses.
        En cualquier caso muchísimas gracias por tus comentarios.
        Un cordial saludo,
        Guillermo

  58. IVANNA dice:

    Hola Álvaro..ante todo muchísimas gracias por compartir tus conocimientos con nosotros. Te cuento mi problema rápidamente, hoy entregué mi 1er proyecto a una empresa, y me dijeron que había creado una TM con un par de idiomas distinto al par de idiomas del documento que me enviaron ellos…me dijeron que tendría que haber trabajado con el par de idiomas que me muestra el documento al abrirlo por 1era vez…ahora, abrí el documento varias veces y se me abre una ventana (ABRIR DOCUMENTO) que me dice: Idioma de origen:INGLES EE UU (detección automática) / Idioma de destino:….(opcional, me da para elegir), y acá fue donde yo elegí Español de (Arg). pero tenía que ser Esp.(Spain). Mi pregunta es..¿Cómo hago para poder ver el par de idiomas de un documento que me envían para traducir?
    Gracias por todo.
    Saludos.

    • alvaromira dice:

      Hola, Ivanna. Para ver el par lingüístico de un documento (¿seguro que no era un proyecto?) puedes, si quieres, abrirlo con un editor de texto y ver el ID de idioma para los segmentos target o de destino. Otra opción es ignorar las opciones del cuadro de diálogo de reconocimiento y directamente abrir el archivo (cancelas el cuadro automático) y verás el idioma cuando se abra el archivo en la parte inferior derecha, con total normalidad.
      Creo que si he entendido bien tu consulta esa sería la forma de saberlo. De todas formas, siempre es una costumbre buenísima confirmar de antemano la variedad lingüística (sobre todo para trabajos en que se pueda traducir a español «internacional»).
      Un saludo,

      Álvaro

      • IVANNA dice:

        Gracias Álvaro! y perdón mi ignorancia…pero ¿de dónde abro el editor de texto?…Porque te cuento que cuando quiero abrir el documento me abre el cuadro de diálogo y si hago click en NO VOLVER A MOSTRAR ESTE MENSAJE SI LA CONFIGURACIÓN DE IDIOMAS PARA EL DOCUMENTO ES CONOCIDA y luego click en ACEPTAR me abre recien ahi pero con el par de idiomas fijado en el programa(inglés-alemán)… así que tengo que ir a ABRIR PROYECTO y abrirlo de ahí, pero ahí no me muestra el par de idiomas como vos decís. En fin, capaz que algo esté haciendo mal pero no me doy cuenta. Me gustaría saber en dónde está el Editor de texto, quizás así sí funcione. 😦

      • alvaromira dice:

        Hola, Ivanna. Con un editor de texto me refería a uno cualquiera (yo uso Notepad++) para verlo como texto plano y determinar qué pares de idioma tiene preconfigurado el documento.

        De todas formas, lo mejor es que si no te envían un proyecto completo sino un documento, siempre preguntes la combinación lingüística.
        Un saludo,

        Álvaro

  59. Manuel dice:

    Buenas tardes Alvaro.
    Muchísimas gracias por tu vídeo tan útil.
    En un comentario anterior indicabas que hay algunos sitios con TM gratuitas como, por ejemplo, el de la Comisión Europea, aunque casi todo el contenido sea de carácter jurídico. ¿Puedes decirme dónde puedo descargar estas TM? Un saludo y muchas gracias.

  60. Mar dice:

    Hola, Álvaro.
    En primer lugar me gustaría darte las gracias por el video. Me ha sido de gran ayuda, ya que no tengo mucha mano con la informática.
    Tengo un problema: he estado haciendo una traducción con Trados y a la hora de guardar el documento de destino, siempre me da error. Dice que hay una o más etiquetas que no están bien colocadas, pero he revisado el texto varias veces y todas están perfectamente.
    Es para un trabajo y no puedo solucionar el problema.
    Muchas gracias de antemano.
    Un saludo,
    Mar.

    • alvaromira dice:

      Hola, Mar.
      TE recomiendo que vayas a Configuración del proyecto > Verificación > QA Checker y definas ahí los tipos de controles de calidad para etiquetas (hay muchos apartados, ve uno por uno).
      Cuando termines, vuelve a la ventana principal del editor y pulsa F8. Cuando finalice la verificación, en el panel de mensajes podrás ver todos los errores que tienes. Seguro que tienes algun error (marca de círculo rojo con X en blanco) que te impide guardar.
      En caso contrario, avísame y te doy otro truco.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Mar dice:

        Hola, Álvaro.
        Lo he probado y sigue sin dejarme guardar el documento.
        Un saludo,
        Mar.

      • alvaromira dice:

        Cachis. Como alternativa te diría lo más obvio… pídele al traductor que te haga con el mismo archivo Save Source and Save Target y después alinea. Debería ser una alineación 100% correcta del tirón.
        Un saludo,

        Álvaro

  61. Rain dice:

    Hola Álvaro,

    Somos dos traductoras nóveles que estamos dando los primeros pasos con Trados 2009 y necesitamos una mano para unificar nuestro trabajo. Queremos trabajar paralelamene sobre el mismo proyecto, cada una traduciendo una parte. Ahora cómo debemos hacer para unir nuestras memorias un vez que queremos armar un sólo archivo final?
    Muy bueno tu blog!! Esperamos nos puedas ayudar con este problemita. Desde ya, muchas gracias!

    • alvaromira dice:

      Hola. Ummm. Si no me equivoco habréis decidido hasta qué segmento traduce un traductor y en qué segmento empieza el segundo. Esta no es la mejor forma de hacerlo (deberíais haber partido el archivo original en dos subarchivos). Sea como sea, como gestor de proyectos, cuando tengo que hacerlo yo parto el proyecto en subarchivos, hago paquetes y cuando mis traductores me lo devuelven, todo se integra bien.
      No obstante, para vuestro caso, lo haría lo siguiente: terminad cada traductor su parte, cread una nueva TM y, desde el módulo de mantenimiento de TM, usad las copias locales de vuestros archivos para actualizar una nueva TM.
      De esta forma, tendréis una TM con toda la traducción. El último paso consistiría en usar esta nueva TM con la tradución completa para pretraducir el archivo. Si todo está traducido por parte de los dos traductores, tras la pretraducción al 100%, el archivo original debería estar totalmente traducido.
      Si no habéis entendido muy bien el procedimiento, lo vemos paso a paso.
      Un saludo,

      Álvaro

  62. Paula Mahler dice:

    Hola Álvaro: como siempre, muchas gracias por tus comentarios, porque aunque no sea algo que nos preocupe específicamente, siempre es de ayuda.
    Estoy usando SDL Trados 2011 bajo Windows, pero tengo la posibilidad de comprar una Mac a muy buen precio y me gustaría saber si hay problemas de incompatibilidad.
    Saludos cordiales y gracias desde ya.
    Paula

    • alvaromira dice:

      Hola, Paula:
      Pues si compras Mac para usar SDL Trados Studio deberías virtualizar una máquina con VMware, instalar un SO de Windows en esa máquina virtual y finalmente instalar ahí SDL Trados Studio.
      Tengo pensado escribir un post sobre virtualización para testings, uso de programas CAT en Mac, etc., pero tendrá que esperar hasta 2013 porque está en la lista, pero no lo escribiré durante diciembre. Sorry, ¡pero no tengo todo el tiempo que desearía!
      Un saludo,

      Álvaro

    • Paula Mahler dice:

      Hola Álvaro: muchas gracias. Y ahora, la pregunta del millón: ¿Lo harías? El programa funciona bien. Sé que los arquitectos tienen problemas con Autocad en esas condiciones.
      Gracias de nuevo.
      Paula

      • alvaromira dice:

        Hola, Paula. Desafortunadamente no he tenido la posibilidad de probar la virtualización para trabajar de verdad en un MAC. He usado MAC para testings y cosas por el estilo, pero no para currar. Sabía lo de los problemas del Autocat.
        Dicho esto, yo lo probaría (me encataría tener un MAC), porque incluso en la página de SDL oficial lo consideran una opción.
        Un saludo,

        Álvaro

  63. Alejandra dice:

    Hola Alvaro: tengo instalado Studio 2011. Te pregunto; cuando cerramos el programa y lo volvemos a abrir para continuar con la traducción, tengo que actualizar nuevamente la TM? o ya queda actualizada hasta el final de la traducción?
    Gracias mil
    Alejandra

    • alvaromira dice:

      Hola, Alejandra.
      Si has guardado el proyecto (ya sea al crearlo con el asistente o bien al crearlo ad-hoc al abrir un documento desde el Editor y guardarlo) y configurado tu TM la primera vez, los ajustes (y por ende la TM) debería estar disponibles al abrir de nuevo tu traducción.

  64. Susana O'Toole dice:

    Hola Alvaro:
    Genial tu video del tutorial de SDL Trados Studio 2009. Pero por algo debo estar haciendo mal porque por empezar, cuando abro el documento de la forma que indicas, aparece en ambos lados del editor. Luego cuando intento abrir la TM siguiendo los pasos del video, no me aparece activado la opción Agregar. Intenté abrir la TM desde el modo Memorias de Traducción pero cuando paso al modo de Edición, veo el mensaje de que no hay ninguna TM abierta. Cuántos problemas ¿no? es evidente que no estoy haciendo las cosas bien.

    • alvaromira dice:

      Hola Susana. Gracias por la felicitación. No entiendo muy bien tu problema, ¿por qué no me mandas por privado un correo con un par de capturas de pantalla a ver si lo veo más claro?
      Con respecto al tema de la TM, el módulo Memorias de Traducción funciona como si fuese una aplicación independiente para hacer el mantenimiento, es decir, no está enlazado con el Editor, de ahí que no interactuase con el mismo.
      Espero tu respuesta.
      Atentamente,

      Álvaro

  65. Laura dice:

    Hola a tod@s.

    Acabo de adquirir la licencia de SDL TRADOS STUDIO 2011 SP2 y SDL MULTITERM 2011 SP2.
    Realizadas las descargas de ambos productos desde la página oficial de SDL TRADOS y activada la licencia, a la hora de ejecutar SDL TRADOS STUDIO 2011 SP2, el programa se abre y funciona con normalidad, sin embargo en el momento de ejecutar SDL MULTITERM 2011 SP2, pinchando directamente sobre el icono que aparece en el escritorio aparece continuamente el mismo mensaje: «SDL MultiTerm dejó de funcionar» y por lo tanto, se hace imposible accedeer a la aplicación. He desistalado y reinstalado ambas aplicaciones y persiste el mismo problema. ¿Puede alguien ayudarme? ¿Podría estar relacionado con algún problema de incompatibilidades con la última actualización de SDL TRADOS STUDIO 2011 SP2? Os agradezco vuestra ayuda. Quedo a la espera de vuestras noticias.

    Un saludo.

    • alvaromira dice:

      Hola, Laura.
      ¿Qué sistema operativa utilizas?
      ¿Tras desinstalar has limpiado todo (por ejemplo, pasando CCleaner para limpiar el registro)?
      En cuanto a las incompatibilidades, es posible.
      De todas formas, dame más información sobre tu PC y te diré qué se me ocurre.

      Por cierto, con respecto al tratamiento, nada de vuestras noticias, tras el blog únicamente estoy yo, ;), de ahí que a veces tarde en responder.
      Un saludo y espero tu respuesta.
      Atentamente,

      Álvaro

      • Laura dice:

        Hola Alvaro.

        En primer lugar muchísimas gracias por «tus rápidas noticias».

        Lo cierto es que al desistanlar, no he hecho lo que comentas de pasar CCleaner para limpiar el registro ¿sería aconsejable que volviese a desistalar y hacerlo?

        La incompatibilidad la he descartado ya que tras desistanlar ayer todo por última vez, instalé en primer lugar SDL MultiTerm. Como en las ocasiones anteriores, me apareció el mensaje confirmando que la instalación se había realizado con éxito y a la hora de ejecutar, de nuevo el mismo mensaje: «SDL MultiTerm dejó de funcionar» (Mensaje irónico ya que en ningún momento se ha abierto la pantalla de Inicio).

        De momento te adelanto más datos de mi PC:
        -Sistema operativo Windows 7 Home Premium.
        -Navegador habitual: Internet Explorer.
        -Pentium (R) Dual-Core CPU T4500 2.30 GHz
        -Memoria RAM: 4,00 GB.
        -Sistema operativo de 64 bits.

        Quedo a la espera de tus noticias y te agradezco de antemano tu interés y ayuda.

        Un saludo,
        Laura.

      • alvaromira dice:

        Hola, Laura.
        La verdad es que por tu equipo no deberías tener problemas, se supone SDL Trados Studio está preparado para 64 bits, así que la verdad es que eso puedes descartarlo como problema.
        Trata de arrancar en modo seguro y ver si así puedes iniciarlo y, por otra parte, intenta también ejecutar el problema como administradora.

        Sin ver tu PC y tu configuración no se me ocurre nada más, sorry :(.

        Con respecto al tema de CCleaner, no debería ser fundamental.
        Ya nos cuentas al final la solución, ¿vale?

        Un saludo,

        Álvaro

    • alvaromira dice:

      Hola, Laura.
      ¿Qué sistema operativa utilizas?
      ¿Tras desinstalar has limpiado todo (por ejemplo, pasando CCleaner para limpiar el registro)?
      En cuanto a las incompatibilidades, es posible.
      De todas formas, dame más información sobre tu PC y te diré qué se me ocurre.

      Por cierto, con respecto al tratamiento, nada de vuestras noticias, tras el blog únicamente estoy yo, ;), de ahí que a veces tarde en responder.
      Un saludo y espero tu respuesta.
      Atentamente,

      Álvaro

  66. Apreciado Álvaro: me sumo a las felicitaciones por el blog, que es muy ameno. Acabo de llegar a TRADOS (versión Studio 2009) y aunque he podido avanzar de forma bastante intuitiva en un par de días, me he quedado un poco «clavado» ante lo siguiente: con la función de propagación (que me está ayudando, pues traduzco un formulario con bastantes repeticiones) veo que a veces al colocar el segmento como «traducido» (Ctrl+Enter) ¡me desmonta otros segmentos!, digamos se contagian, y copian lo que acabo de confirmar en el anterior segmento, que en esos casos no me sirve, más bien lo contrario. Por tanto: ¿debo cambiar el estado de los segmentos de algún modo? ¿debo limpiar el documento…? Aquí ya no sé que hacer por falta de experiencia; voy un poco justo de tiempo y por eso te escribo. Gracias anticipadas y saludos. Ernesto Alcalá.

    • alvaromira dice:

      Hola Ernesto:
      Gracias por tu comentario. Como primer consejo, si puedes cambia ya a Studio 2011. Con respecto a la propagación, yo la tengo configurada para que me propague pero que me obligue a confirmar uno por uno los segmentos para que los vaya viendo en su contexto. Para configuar la autopropagación, ve a Tools > Options > Editor > Autopropagation. Como te he comentado, yo en la parte inferior tengo seleccionado Always para que siempre me pregunto si quiero propagar las repeticiones.
      En cuanto a la confirmación y la sobrescritura, o no, de las propagaciones sobre los segmentos ya traducidos, tienes también unas opciones en la parte superior. Te recomiendo que pruebes con estas opciones y vayas viendo qué te viene mejor en cada momento.
      Un saludo,

      Álvaro

  67. Tania dice:

    Hola Álvaro,
    Quería preguntarte un par de dudas que tengo al traducir los paquetes que me envían de Trados Studio 2011 (con Windows 7):
    1- A medida que voy traduciendo los segmentos, me aparecen traducidos automáticamente los CM y los fuzzies, pero no me aparecen traducidos automáticamente los segmentos repetidos, es decir, los segmentos que he traducido previamente en el mismo paquete,
    ¿Sabes a qué puede deberse eso?
    2- .¿Hay alguna forma de sacar el log del proyecto cuando está a medio hacer, para saber cuántos segmentos de cada tipo me faltan para acabar?
    La información de la parte inferior de pantalla de que falta por ejemplo un 60% por traducir, sin especificar los tipos de segmentos, me parece muy pobre, comparado con Trados 2007 donde se puede sacar el log en todo momento.
    Muchas gracias y un cordial saludo.
    Tania

    • alvaromira dice:

      Hola, Tania:
      En respuesta a tus preguntas:
      1- Asegúrate de que estás actualizando la TM (Project Settings > Languages Pairs > All Lang Pairs > TM and AT Trans y marca la casilla de actualización en tus TM; por otra parte comprueba en Tools > Options > Editor la opción de automatización al confirmar segmentos) y, al mismo tiempo, echo un vistazo a las opciones de propagación para las repeticiones dentro de un mismo archivo.

      2- Sí, si vas actualizando la TM, lo único que debes hacer es hacer un análisis del proyecto. Botón derecho sobre el proyecto, Batch tasks > Analyse Files y usa el asistente (esto sería el equivalente al log de T2007). Y por cierto, en Studio puede tener en cuenta las fuzzies internas.

      Un saludo,

      Álvaro

  68. Tania dice:

    Hola Álvaro,
    Muchas gracias por tus respuestas.
    Tras aplicar lo que me has dicho, la única duda que me queda es:
    ¿Hay alguna opción para que la los segmentos se confirmen automáticamente después de traducirlos (para que así se pueda actualizar la TM después de traducir cada segmento), sin tener que confirmarlos manualmente uno a uno (lo cual es una pérdida de tiempo increíble y que no es necesario hacer en Trados 2007)?
    Gracias de nuevo por este super-útil blog.

    • alvaromira dice:

      Hola, Tania.
      Al igual que en Trados 2007, hay que cerrar el segmento. Cuando hayas terminado tu traducción, pulsa Ctrl+Enter. Si tienes todo correctamente configurado (actualización de la TM al confirmar), tras pulsar esa combinación, confirmas el segmento, actualizas la TM y pasas al siguiente segmento sin traducir.
      Un saludo londinense y gracias por el cumplido al blog.
      Atentamente,

      Álvaro

      • Tania dice:

        Es verdad, olvidaba que en el 2007 también hay que darle a la flecha del menú de arriba final de cada segmento, que aquí es la tecla de confirmar.
        Lo que no me funciona es la opción Ctrl + Enter que me dices, ¿sabes a qué se debe? Gracias!

      • Tania dice:

        Al ponerme encima de la tecla de confirmar, sale el «shortcut» Alt + Add, pero si «Add» se refiere al signo «+», tampoco me funciona….

      • alvaromira dice:

        Hola, Tania:
        Todo depende del perfil de usuario que tengas. Si tienes el predefinido, Ctrl+Enter es la confirmación de segmentos. Si tienes el de Trados, usa los shortcuts de Trados. De todas formas, en Tools > Options tienes el apartados de shortcuts, así que comprueba cuáles tienes activos.
        Un saludo,

        Álvaro

  69. Tania dice:

    muchas gracias Álvaro
    yo soy traductora autónoma desde hace más de 10 años, espero que sigan cambiando de versión de Trados cada 2 años porque lleva un tiempo considerable en aprender los nuevos menús, opciones, etc, de las nuevas versiones ..

  70. Tania dice:

    espero que NO sigan cambiando….

  71. David dice:

    Buenos días Álvaro,
    He instalado SDL Multiterm 2011, el que va con el paquete freelance, y he cargado sin problema algunas MT que utilizo.
    El problema lo encuentro al intentar agregar una nueva expresión a la MT; no me lo permite, y me aparece:
    «aplicación bloqueada por configuración de seguridad».
    Por otro lado, al intentar editar las entradas ya existentes, la pantalla de la entrada se pone en blanco y no veo como editarla.
    ¿Podrías indicarme qué es lo que falla?
    Gracias por adelantado.

  72. Dan Hatzive dice:

    Hola Alvaro la cuestion es que soy nuevo con esto del trados, deseo instalar la version 2009 pero me comentaron que tenia instalar primero la version 2007 ya lo hice pero parece que el 2007 lo abre bien pero al ejecutar el 2009 me pide una licencia del cual ya se la puse y al abrirlo me vuelve a aparecer el mensaje de licencia siendo que cuando la ingreso me dice que fue activado satisfactoriamente y no me permite abrirlo ya que ese mensaje me aparece cada vez que lo quiero abrir, abra forma que te pueda contactar por otro medio ya que si me super mega urge

    • alvaromira dice:

      Hola, Dan:
      Perdona el retraso, pero he estado de viaje y no he leído el correo en unos días. Lo primero que te digo es que te descargues la versión de prueba de SDL Trados Studio 2011 o 2014 (que creo que estará ya lista para descarga) y no tendrás problemas para instalar (no es necesario el paquete de 2007, tampoco lo era para 2007) y si cuando te salga la pantalla de activación de metes tu código de licencia y listo.
      Un saludo,

      Álvaro

  73. Kati dice:

    Hola Alvaro:
    la verdad es que me encanta tu página y la sigo desde hace ya tiempo. Bueno, tengo un problema. Cuando trabajo con proyectos en Studio 2011 que contienen muchos archivos y quiero después enviar el proyecto entero a una compañera para su revisión: ¿Cómo puedo hacerlo? Conozco la función de «Exportar para revisión externa» y la utilizo en docs individuales, pero en este caso son más de 40 archivos y me gustaría enviar todo el proyecto.
    Gracias de antemano por tu ayuda
    Kati

    • alvaromira dice:

      Hola, Kati. Gracias por tus palabras.
      Si tu compañera trabaja también con Studio, crea un paquete de proyecto a partir del tuyo y mándaselo. Cuando ella termine te puede mandar un paquete de retorno con el que actualizar tus archivos con sus cambios.
      Si no, desde las tareas por lotes podrías exportar los 40 archivos a la vez para su revisión externa, sin tener que ir uno a uno.
      Un saludo,

      Álvaro

  74. Alba dice:

    Hola, Álvaro.

    He creado una TMX a partir de la alineación de dos documentos (con Align Assist). Al importar el tmx a Trados, el programa lee todos los segmentos pero sólo importa más o menos la mitad. ¿A qué puede deberse?

    Gracias

    • alvaromira dice:

      ¿Hay muchos segmentos repetidos en la alineación? ¿Y segmentos compuestos de únicamente números? Si ese es el caso, sólo se importa uno y el resto al ser repetición no pasa a la TM.
      Un saludo,

    • alvaromira dice:

      ¿Hay muchos segmentos repetidos en la alineación? ¿Y segmentos compuestos de únicamente números? Si ese es el caso, sólo se importa uno y el resto al ser repetición no pasa a la TM.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Alba dice:

        Muchas gracias por tu respuesta. siento no haber contestado antes, pero no me había llegado la notificación. Efectivamente, todos los segmentos repetidos no se habían importado…

        Otra pregunta, esta vez relacionada con Trados 2007:

        Si un cliente me envía el documento TradosTag… ¿puedo crear/exportar una memoria a partir de él?

        También me han mandado el documento sucio. Lo he limpiado, no me da error ni nada, pero en la TM aparecen 0 unidades de traducción. ¿A qué puede deberse? Ya había exportado memorias a partir de documentos sucios, pero es la primera vez que me pasa esto…

        Muchísimas gracias, Álvaro.

      • Alba dice:

        No sé cómo, pero al final he podido solucionarlo. He vuelto a limpiar los bilingües en Trados 2007 y esta vez sí se cargó la memoria, qué raro… Aún me quedo con la duda de si se puede crear una memoria a partir de los TradosTag.

        Un saludo
        Alba

      • alvaromira dice:

        Hola, Alba:
        Perdona la lentitud, es que estoy muy liado.
        Sí, sí que puedes. Desde el módulo Translations Memories de Studio puedes abrir una TM y al importar, seleccionar el tipo de archivo bilingüe ttx. Luego podrás importar el archivo.
        Un saludo,

        Álvaro

      • Alba dice:

        ¡Gracias! Creía que con Studio solo se podián importar TMX.

        Un saludo
        Alba

  75. David dice:

    Hola Álvaro,
    Al utilizar Studio 2011, el corrector no me marca los errores ortográficos de las palabras que están escritas totalmente en mayúsculas.
    ¿Me podrías decir qué he hacer para que los marque?
    Muchas gracias
    David

    • alvaromira dice:

      Hola, David.
      Studio usa el corrector de MS Word, así que revisa tus opciones de corrección en MS Word para que no se ignoren las palabras que están completamente en mayúsculas.
      Un saludo,

      Álvaro

  76. David dice:

    Lo acabo de probar y en el word me marca los errores de palabras totalmente en mayúsculas, está bien configuradao. ¿Alguna otra sugerencia?

    • alvaromira dice:

      Hola, David:
      ¿En Studio tienes configurado el corrector de MS Word or el Hunspell? Es que di por hecho que tenías puesto el de MS Word…perdón. Comprueba en Tools > Options > Editor > Spellchecking que tienes seleccionado el de MS Word y no Hunspell.
      Por otra parte, cuando configures las opciones de MS Word, asegúrate de que no tienes abierto ningún documento, de lo contrario los cambios podrían aplicarse únicamente al documento abierto. Por otra parte, ten en cuenta que la opción de MS Word es para ignorar las palabras, así que si no te interesa, tiene que estar desactivada (de forma que NO se ignoren las palabras en mayúsculas).
      Ya me cuentas.
      Un saludo,

      Álvaro

  77. David dice:

    Perfecto, tenía configurado el Hunspell, ya está arreglado, muchas gracias )
    Otra duda que tengo es si es posible, al finalizar la traducción, hacer que se muestren en pantalla solo los segmentos que yo he traducido (no los de 100% ni repeticiones ni coincidencias de contexto), para así poder hacer la revisión releyendo solo la parte que he traducido.
    De lo contrario, tengo que hacer la revisión releyendo todo, incluido lo que ya estaba traducido de antes (lo cual es una pérdida de tiempo) o tengo que ir releyendo al finalizar cada segmento (lo cual no es tan aconsejable).
    En Deja Vu está esa opción pero aquí no la veo…

    • alvaromira dice:

      Hola, DAvid.
      Puedes utilizar el filtro de visualización (View > Toolbars > Display Filter, creo) y luego seleccionar New translated content. Creo que eso es lo que estás buscando, mostrar únicamente los segmentos que has editado.
      Un saludo,

      Álvaro

  78. yolancris dice:

    Hola Álvaro:

    Tengo un problema con SDL Trados Studio.
    He terminado mi traducción y al «guardar el archivo como» me da un error que dice así: «Missing comment reference start tag with initials: Start and number 1.»
    Las etiquetas están exactamente igual que en el original, así que no sé a qué se debe este error…
    Quizás puedas ayudarme.

    Gracias por adelantado por tu respuesta.

    Saludos,
    Yolanda

  79. Julie dice:

    Hola! Antes que nada muchísimas gracias por este blog. Quisiera consultarles si alguien sabe cómo puedo obtener la opción de idioma en target language para «español de estados unidos». En Trados 2009 que tengo instalado no me sale la opción. Muchísimas gracias.

    Julieta

    • alvaromira dice:

      Hola, Julie.
      Me temo que esa variedad de español no está disponible porque creo que SDL se adherió a las variedades lingüísticas que Microsoft tiene como locales. Así que como no lo pidas a SDL para que lo añada lo veo difícil…
      Un saludo,

      Álvaro

  80. Chiara dice:

    Hola Álvaro!
    Estoy todavía muy muy verde con Trados Studio 2011. Tengo una traducción al italiano hecha en Word (y por supuesto el texto original en español), ¿cómo cargo todo a Trados y cómo puedo crear una memoria de la traducción que he hecho? El cliente me la pide. Perdona pro la confusión, pero es que estoy aprendiendo sobre la marcha y tengo bastante lío con Trados, la verdad.
    Otra cosa, intentè abrir el archivo Word 2007, tanto el original como el traducido (lo he traducido en Word…) en Trados pero no me dejaba, sabrías el porqué?

    • alvaromira dice:

      Hola, Chiara.
      Si tienes traducción y original utiliza WinAlign en SDL Trados para alinear los documentos y luego generar una memoria en TMX que puedas utilizar. En la red hay varios tutoriales de cómo utilizarlo.
      Yo hace tiempo escribí una entrada parecida aunque no para WinAlign, aquí la tienes:https://alvaromira.wordpress.com/2011/08/05/creacion-de-tm-en-tmx-con-material-disponible-para-cat-memoq-sdl-trados-studio/

      Con respecto al no poder abrir el archivo MS Word 2007, si no me pasas más información (mensaje de error, etc.) no podré ayudarte.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Taty dice:

        Hola Álvaro,

        Tengo una entrevista para una vacante.
        Qué tipo de pruebas hacen en SDL?

        Gracias.

      • alvaromira dice:

        Hola, Taty:
        Gracias por tu mensaje.
        No trabajo para SDL desde hace unos dos años, así que no sé cómo serán las pruebas ahora.
        En su momento, eran pruebas de traducción, al menos para el puesto de traductor (para PM, marketing, etc., ni idea).
        Estoy seguro de que has hecho muchas ya.

        Un saludo,

        Álvaro

  81. Kati dice:

    Hola Álvaro:

    ahora ya tengo Trado Studio 2014(aunque todavía me cuesta un poco manejarlo 🙂 ) Bueno mi pregunta es: tengo que traducir una página web que parcialmente ya está traducida, pero el cliente no me puede propocionar el texto. ¿Cómo puedo extraer el texto de la página web en los dos idiomas con todos sus enlaces y a raíz de ello crear un base de datos o memoria en Trados? ¿Hay alguna forma, programa etc.?
    Muchas gracias de antemano
    Kati

    • alvaromira dice:

      Hola, Kati.
      Lo que planteas, si el cliente no te puede pasar los archivos de la web, ni exportarlos a xml, es una solución nada óptima.
      Podrías obtar por tratar de descargar la web entera con un web copier como HTTrack y a continuación alinear los dos idiomas para generar una TM.
      Ahora, no sé yo si te merecerá la cena. Yo creo que salvo que sea un proyecto enorme, no.

      Aquí te dejo un enlace a un tutorial que he visto sobre cómo usar HTTrack: http://www.taringa.net/posts/offtopic/14798586/Como-descargar-una-pagina-web-completa.html

      De todas formas, como la página en cuestión sea segura no podrás hacer demasiado.
      Un saludo,

      Álvaro

      • Kati dice:

        Hola Álvaro:
        muchas gracias por tomarte el tiempo para contestarme. Sí, ya he visto el HTTrack, pero la página es demasiado grande y no me sirve. Gracias de todas formas.
        Kati
        Tienes un bloq estupendo 🙂

  82. Bella dice:

    Hola Álvaro,

    muchas gracias por tu blog y tu dedicación para los que, como yo, no saben o saben poco. Yo hice un máster en traducción en 2009 y TRADOS lo usamos de pasada. Ahora me ha contactado una universidad para un proyecto y me lo exigen y tengo la primera entrega el día 15 de este mes. Entiendo que tu video es para empezar. En mi caso es de español a italiano y me informan de lo siguiente:
    En cada entrega se deberá enviar: 


    1. Los documentos revisados en el mismo formato que el original (es decir, HTML)

    2. La memoria de traducción actualizada

    3. El proyecto en SDL (archivo con formato .sdlxliff)

    ¿Por dónde empiezo?

    Muchísimas gracias!

    • alvaromira dice:

      Hola, Bella.
      Perdón por la tardanza, pero es que no tengo casi tiempo para nada desde hace meses.
      En respuesta a tus preguntas, yo te hago otra, ¿qué vas a recibir? ¿Un paquete de proyecto o el archivo HTML original?
      Si únicamente recibes el original, entonces tú tendrás que crear todo, incluida la TM y actualizarla antes de de entregar.
      Si te entregar un paquete de proyecto, doy por hecho que irá con su TM local por lo que al final con hacer un paquete de retorno todo debería ir bien.
      Si quires, contesta y ya vemos más a fondo la cuestión.

      Un saludo dominguero londinense.
      Atentamente,

      Álvaro

      • Bella dice:

        Hola Álvaro,

        Muchas gracias por tu tiempo. He recibido ya los 100 archivos (muy fáciles de traducir, por cierto y muy similares entre ellos) en HTML, he intentado abrirlos con trados 2014 en «traducir documento individual» pero me da error.. estoy perdida… ¿me podrías echar una mano?

        Mil millones de gracias.

        Un saludo sevillano,
        Bella

      • alvaromira dice:

        Te escribo por privado, Bella.

  83. Silvia dice:

    Estimado Álvaro, como veo que sos experto en SDL Trados, me permito hacerte una consulta: ¿hay forma de saber el nombre de un archivo anterior que yo misma he traducido donde aparece un determinado segmento guardado en una TM? Mil gracias por tu tiempo!

    • alvaromira dice:

      Hola, Silvia.
      Al hacer un rollover sobre la parte inferior derecha de la ventana de la TM puedes ver información detallada sobre la fecha de modificación de la unidad de traducción, etc., pero me temo que no el documento en concreto.
      Un saludo,

      Alvaro

  84. Emilio dice:

    Hola Alvaro,

    * Tengo varias TMs (.mbd) distintas, MUY grandes, creadas con SDLX 2006-b6010 (desde esa fecha he trabajado FELIZ, pero resulta que ya debo actualizarme), y no deseo fusionarlas en una sola sino que necesito convertirlas, cada cual, a memorias individuales (según cliente) que sean reconocidas por SDL Trados Studio 2011; el detalle aquí es ¡el par de idiomas!

    Ocurre que mis memorias fueron todas creadas en Inglés / Spanish-Modern y viceversa, según el caso y me parece que este par de idiomas (Inglés/Spanish-Modern) no está en la lista del Studio 2011… ¿cómo hago?

    * Tengo muchos archivos .itd creados con SDLX 2006 que deseo pasar a momorias de SLD Trados Studio 2011; ¿cómo hago?

    Se agradece,

    EmGi/PERU

    • alvaromira dice:

      Hola, Emilio:
      Gracias por tus interesantes preguntas. Aquí van mis respuestas:

      1) El problema es que SDL, en su paquete de 2007, se «inventó» idiomas (como el español moderno o el internacional). Algunos de esos idiomas (y sus correspondientes códigos lingüísticos) no son reconocidos por herramientas posteriores (entre ellas Studio), que suelen seguir los códigos regionales que marca Microsoft. Por parte, la solución a tu problema es que debes es coger un locale de español (ES-ES de ESpaña, ES-CL de Chile, etc) para tu español moderno de SDLX (ES-EM). El cambio de código de idioma ES-EM a, por ejemplo, ES-ES puedes hacerlo desde la base de datos en mbd o incluso creo que Studio te permite la conversión vía asistente desde la vista Memorias de traducción. Si eso te parece engorroso, exporta las TM en mbd a tmx desde SDLX y así podrás trabajar con texto plano en los tmx para cambiar los códigos.
      Dicho todo esto, si quieres probar creo que hay un complemento para Studio que te permite abrir TMs de SDLX.

      b) Desde estudio puedes abrir una TM en la vista Memorias de traducción, seleccionar Importar y finalmente añadir los archivos bilingües para actualizar la TM.

      ESo es todo.
      Un saludo,

      Álvaro

  85. Carolina dice:

    Hola Álvaro! Apenas estoy comenzando con el uso de TRADOS y me han servido mucho tus videos. Mas tengo una duda que no me ha dejado continuar con la traducción. No tengo TM. Como hago para obtener una?
    Graciass

    • alvaromira dice:

      Hola, Carolina.
      Si no tienes una TM, tienes que crearla tú misma. Para ello puedes utilizar la opción de Crear una nueva TM basada en archivos durante la creación del proyecto de traducción, o bien, crearla desde la vista de memorias de traducción con siguiendo File > New > Translation Memory > File based TM.

      Un saludo,

      Alvaro

  86. Vanessa dice:

    HOLA ALVARO!
    Tengo un problema con el trados que me está complicando muchisimo.
    Algunos segmentos no me deja abrir me dice «matrix error: data null fille y me pide un archivo tmw.

    Ya probé mil opciones: exportar la memoria y volverla a importar, reorganizar la memoria de traducción, puse las cinco extensiones de la memoria en un mismo archivo e incluso desinstale e instale el trados.

    QUE MAS PUEDO HACER?
    TE AGRADEZCO DE ANTEMANO

  87. David dice:

    hola Alvaro,
    Tengo una duda en Studio 2011.
    Cada vez que me encuentro una serie de segmentos seguidos traducidos al 100 % y le doy a CTRL + ALT + F, no los confirma automáticamente todos hasta el siguiente segmento que no sea al 100 %, sino que tengo que irlos confirmando uno a uno.
    Esto hace que elproceso de confirmación de segmentos al 100 % sea superlento, sobretodo si se trata de números o segmentos de unas pocoas palabras.
    ¿Hay alguna forma de que los confirme todos automáticamente?
    Gracias

    • alvaromira dice:

      Hola, DAvid. Perdona el retraso en la respuesta, pero es que el mes de octubre lo tengo realmente cargado.
      ¿Los 100% vienen de una pre-traducción que haces tú mismo? Si ese es el caso, puedes seleccionar que al pre-traducir se autoconfirmen los 100% y los CM.
      Si no tienes la TM para hacerlo (o no tienes permiso para hacerlo), lo que puedes hacer es usar el filtro (View > Display Filter) para filtrar y ver los 100% y CM para, a continuación, seleccionarlos todos y cambiarles el estado todos a la vez.

      Un saludo,
      Álvaro

      • David dice:

        Enn algún fichero todavía me da problemas la opción de «pretraducir»; parece que en algunos ficheros me aplica pero no confirma los 100 % y CM. ¿Sabes a qué puede deberse?
        Podrías decirme donde está la opción «View -Display Filter» en Studio 2011. No la veo por ninguna parte.
        Gracias

      • David dice:

        ya he averiguado lo que fallaba. Parece que hay que tener maracada la opción «confirmar después de autopropagar», o de lo contrario los 100 % autopropagados se aplican pero no confirman.
        Lo que me extraña es que este programa no tenga todas estas opciones marcadas por defecto, como tenía Trados 2007. Imagino que el 99 % de los traductores quieren que se apliquen y confirmen automáticamente todos lo 100 % y repeticiones, como hace por defecto Trados 2007…..

      • alvaromira dice:

        Hola, David.
        Perdona que no te haya respondido, he estado muy ocupado toda la semana.
        Bueno, no te extrañe nada en cuanto a comportamientos extraños o inesperados para productos de SDL…

  88. David dice:

    Hola de nuevo, Ahora por ejemplo estoy haciendo una traducción con una TM que me han dado, y los 100 % y los CM solo me aparecen cuando me pongo encima con el cursor, osea que tengo que ir bajando con el cursor segmento a segmento, lo cual es lentísimo (esta vez al menos aparecen confirmados, pero igualmente tengo que bajar el cursor línea a línea; otras veces aparecen en el segmento sin tener que ponerme encima con el cursor pero no aparecen confirmados).
    ¿A qué menú tengo que it para que todos los CM y 100 % aparezcan automáticamente en el fichero, sin tener que ponerme encima con el cursor, y confirmados?

    Gracias

    • alvaromira dice:

      Hola, David. Si quieres que todos los 100 y CM se apliquen y confirmen en el archivo, puedes ir usar la tarea por lotes (batch task) de pretraducción y especificar que se confirmen los 100% y CM tras aplicarlos.
      ¿Responde eso a tu pregunta?
      Un saludo,

      Álvaro

  89. David dice:

    por cierto, mi consulta es en Studio 2011 y no veo la opción View > Display Filter…

  90. David dice:

    Pues has acertado de lleno. Madre mía. Y yo que llevaba un año marcando uno a uno los segmentos al 100 % y repeticiones en studio 2011…. Me pregunto por qué esta opción no viene por defecto en este programa y hay que darle a la opción «pretraducir», que está muy escondida…. Muchas gracias 🙂

  91. Emilio dice:

    Hola Álvaro,

    ¿Puedes por favor poner el link completo de tu video?

    No puedo abrirlo ni con Explorer ni con Firefox. Arrojan Error 404

    Gracias,

    EmGi/PERU

    • alvaromira dice:

      Hola, Emilio.
      Es que tengo la web en mantenimiento y tenía todos los tutoriales fuera.
      Los estoy subiendo otra vez, estarán disponibles en breve.
      Un saludo,

      Álvaro

  92. Ana Laura Eguía dice:

    Hola, mi problema es que en la ventana de reconocimiento de término sólo me muestra el término en la lengua origen (y su ubicación en mi PC), pero no la traducción, por lo que debo entrar a multiterm para ver la traducción. ¿Alguien me puede decir porqué se puede hacer ocultado?

  93. Gisela dice:

    Hola Alvaro,
    Tengo una duda sobre el buscador de Studio 2011.
    Cada vez que escribo una palabra en la opción «buscar», tengo que borrar la palabra anterior.
    ¿Hay alguna opción (como en word o trados 2007) para que finalizada la búsqueda se pueda escribir una nueva palabra sin tener que borrar la anterior, lo cual es una pérdida de tiempo?
    Gracias.

  94. Gisela dice:

    no, me refiero a editar –> buscar (símbolo de prismáticos en otros programas). En algunos programas, después de buscar una palabra y no encontrarla más, puedes escribir una nueva palabra sin necesidad de borrar la anterior palabra de búsqueda. En Studio 2011, queda escrita la palabra buscada anterior con lo que tiene que perder tiempo boirrándola para escribir otra.
    Si al final de una traducción pasas un glosario, pierdes tiempo borrando cada vez la palabra anterior buscada…

    • alvaromira dice:

      Hola, Gisela.
      Perdona el retraso en la respuesta, he estado de vacaciones. Ya te entiendo, la verdad es que creo que no hay solución para eso, consulta con SDL para ver lo que te dicen, dado que doy por hecho que es una decisión de diseño.
      En cuanto a lo del glosario y la comprobación de si se han usado las palabras, quizás podrías usar las funciones de QA y multiterm para ese tipo de tareas.
      Un saludo,

      Álvaro

  95. alba.garcia.masa@outlook.es dice:

    Hola 🙂 Me llamo Alba y estoy realizando mi proyecto de fin de carrera. Estoy usando trados 2009 para buscar concordancias en textos traducidos pero al alinear los textos no me aparece que haya concordancias ni nada parecido. ¿Cómo puedo saber si hay concordancias en el texto? Muchas gracias!

  96. Mariana dice:

    Hola, Alvaro. No logro abrir el video ni en Firefox ni en Internet Explorer…¿Alguna recomendación? Muchas gracias.

    • alvaromira dice:

      Hola, Mariana.
      Desafortunadamente, dado que ya no mantengo el blog ni mi web, el espacio donde estaban alojados los vídeos ya no está disponible. En YouTube encontrarás vídeos similares, muchos mejores que el mío. Un saludo.

  97. Rosa dice:

    ¡Hola Álvaro! acabo de descubrir tu blog y no sé si continúa activo, pero aquí va una pregunta de novata en Trados. Me han enviado mi primer paquete para traducir, ya lo tengo traducido y ahora crearé un paquete de retorno para devolverlo a la agencia. Hasta aquí todo bien. Mi duda es, ¿debo crear una memoria propia antes de traducir estos archivos para poder guardarla para mí? porque entiendo que este archivo que acabo de traducir dentro del paquete no se queda guardado en ninguna de mis memorias, ¿no? Muchas gracias y un saludo

    • alvaromira dice:

      Hola, Rosa. El blog está cerrado desde hace mucho tiempo… de hecho me ha resultado extraño recibir un comentario.
      Tu asunción es la correcta. Cuando recibes un paquete, lo más probable es que tenga una memoria de proyecto (un volcado de con los segmentos relevantes para tu proyecto de una memoria mayor) o bien, una memoria online.
      Si quieres guardar el contenido en una TM propia, bien añade la TM a tu proyecto en Project Settings, bien directamente importa el archivo sdlxliff traducido a tu memoria en el módulo de gestión de TMs.

      • Rosa dice:

        Muchas gracias por la rápida respuesta, voy a ver si me aclaro haciendo lo que dices. Saludos

Replica a alvaromira Cancelar la respuesta