Mi blog contiene principalmente información, consejos e ideas relacionadas con el mundo de la traducción y la localización, aunque de vez en cuando deslizo algunas cositas sobre diseño y programación web, ya que se trata de otro campo que compagino con mi carrera profesional como lingüista.
Actualmente, y tras pasar por diferentes puestos de traducción y medición lingüística en diversos sitios (consulta mi web www.alvaromira.es si quieres más información), trabajo en SDL Spain, donde he desarrollo mi carrera desde el año 2008. En (Nunca) sobran las palabras expongo mis ideas a sabiendas de que hay personas y posibles lectores que saben más y tienen más destreza que yo en materia de localización y traducción. Esta bitácora está pensada para permitirme reflexionar sobre mi trabajo en voz alta (¡qué ejercicio tan bueno para la salud profesional!), compartir mis ideas con vosotros y, sobre todo, para que todos podamos aprender juntos.
Me gustaría escribir con mayor frecuencia, pero desafortunadamente no tengo todo el tiempo que me gustaría para escribir. No obstante, si tienes dudas o necesitas consejo, siempre contesto a las personas que me dan al gusto de dejarme ejercer como consultor CAT (herramientas de traducción asistida por ordenador, del inglés computer-assisted translation), que es lo que más me gusta del mundo, porque me permite combinar la traducción con la información y la TI.
Si lees esto, no olvides visitar www.alvaromira.es para informarte más sobre otros aspectos acerca de mi perfil profesional.
Un saludo y gracias por tu tiempo.
Atentamente,
Álvaro Mira del Amo
¡¡¡Alvaro!!!
Que está muy bien la web. He estado echando un vistacillo algo más profundo (admito que otras veces que he entrado sólo he mirado por encimilla) y a pesar de que los temas tratados me suenan a chino mandarín, me parece que has creado un foro muy interesante para el resto de tus colegas.
A ver si lo ve algún jefazo y te dan el puesto que mereces.
Un beso.
Hola Álvaro:
me he permitido linkar tu blog en el mío: enridiezfdez.wordpress.com
Enhorabuena, tienes una página interesantísima.
Gracias. Suerte con tu aventura blogera, por cierto.
Álvaro soy traductor “veterano” y tu blog me ha parecido la mar de interesante. Yo tengo un blog especializado en traducción de dispositivos médicos bastante joven, por cierto y me gustaría enlazar en mi blog el tuyo.
¿Te parece bien?
Hola, José. Gracias por tu comentario. Por supuesto, será un placer estar enlazado a tu página. Un saludo y ánimo con el blog, que cuesta mantenerlo relativamente activo. Un saludo,
Álvaro
Hola Álvaro. Debo decir que me ha alegrado mucho descubrir tu blog: estás bien informado, los comentarios son interesantes y provees links de gran utilidad. En vista de esto, quiero plantearte la preguntilla siguiente: ¿Crees que las harramientas CAT puedan ser útiles en Traducción Literaria? Y si es así… ¿cuáles, cómo, por qué, dónde, cuándo, cuánto…? Un saludo.
Verónica.
Supongo que para gustos los colores, pero yo creo que no, que para literaria no van bien. Las herramientas CAT están más bien pensadas para aprovechar la repetitividad de los textos (actualizaciones, modificaciones, etc) y aportar consistencia terminológica. Creo que justamente los textos literarios huyen de estas dos máximas.
Lo que sí puedes es usar las herramientas CAT para traducir más cómodamente a nivel segmental, aunque luego sería fundamental reescribir de forma suprasegmental, para dotar de más belleza y un hilo conductor más sólido a los párrafos, capítulos, etc (macroestructura del texto).
Un saludo,
álvaro
Hola Álvaro,
en el tajo llevo un poquillo más), espero que no te importe. Gracias
y un saludo. Sarah Quijano
Búscando información sobre Trados Studio 2009 he aterrizado en tu blog y me ha parecido muy interesante, de modo que me he permitido agregarlo al mío (de reciente creación http://www.te-lo-juro.com sobre traducción jurídica sobre todo, llevo poco por estos lares blogeros
Gracias por tu comentario, Sarah. Bienvenida a la blogosfera.
He estado echando un vistacillo por encima y me parece muy interesante tu blog. Para que luego digas. M.
Por mucho que yo escriba, nunca podré crear nada tan interesante como tú.
Estimado Alvaro,
quisiera saber cómo poner un bilingual hecho en SDL 2009, como bilingual en Word. Es posible?
Muchas gracias y saludos,
Ana Terzaghi
Hola, Ana. Gracias por tu comentario. ¿Te refieres a un archivo tipo doc bilingüe tras segmentarlo con Workbench? En realidad, los propios sdlxliff son archivos bilingües, aunque no de Word. Si quieres una alternativa bilingüe en Word, puedes exportar con SDL Xliff Converer for MS Office.
Un saludo,
Álvaro
Muchas gracias. Muy bueno tu blog. Pero no tengo esa opción. Debería hacer un download y no sé…
Saludos,
Ana
¿qué versión tienes?
SDL Trados Studio 2009.
Ahora también tengo el problema inverso. Me enviaron un archivo rtf extensión .doc, que está armado como un bilingüe pero no puedo tomarlo con el Trados.
Gracias por responder y saludos
Hola, Ana.
En Studio 2011, que es el que yo uso ahora, no deberíamos tener ningún problema para cargar el rft presegmentado con Trados Workbench. Es cuesitón de abrir el documento (o crear un proyecto), traducirlo y después SAve Target As y lo guardas como rft. El resultado es un archivo doc o rft presegmentado de Trados, pero traducido.
Ya me contarás.
Buenos días, Álvaro. Muchas gracias por tus claras indicaciones sobre el uso de memorias de traducción. “Debuté” con mi Trados Studio viendo tu vídeo. Ahora mi consulta: yo suelo traducir siempre en el mismo par de idiomas; ¿cómo debo configurar el software para que recuerde el par de idiomas cada vez que abro un documento para traducir? Muchas gracias por anticipado.
Silvia
Hola, Silvia.
Si no me equivoco, cada vez que abres un documento desde el Editor sin configurar un proyecto, se te pide que confirmes las TM, etc. Que es la forma de configurar los pares lingüísticos. En ese momento tienes la opción de marcar una casilla para que no se te vuelva a preguntar. De todas formas, te lo miro con más calma mñn. Dicho esto, no te recomiendo definir un comportamiento preestablecido ni nada por el estilo, sobre todo por si tienes que cambiar entre español de España y otra variedad que haga las veces de internacional, o por si te cambia la lengua de origen (por ejemplo, inglés de UK y de EE.UU.).
Un saludo,
Álvaro