Hola a todos:
Como de costumbre tengo que pedir disculpas por la inactividad. De nuevo, mucho trabajo (y variado), una mudanza, la llegada del verano, etc. La verdad es que no tengo excusa, debería intentar escribir más, pero el tiempo no estira.
A través de esta entrada del blog, tengo la intención de ofrecer un breve tutorial de iniciación a la traducción en SDL Trados Studio 2009. A lo largo de los últimos meses he comprobado que muchos profesionales del sector han adquirido el paquete de software, pero no se lanzan a utilizar la herramienta por inseguridades o miedo a que su productividad o rendimiento diario se vea afectado, o sencillamente por desconocimiento de la misma.
Bueno, como es normal, la curva de aprendizaje al principio siempre es más pronunciada pero, una vez superadas las primeras dificultades, os puedo asegurar que esta herramienta proporciona muchas ventajas, a pesar de que todavía tiene que mejorar en muchos aspectos (por ejemplo, en breve se incorporará el corrector gramatical tipo SDL-X para español).
En el siguiente vídeo de introducción y pasos básicos de traducción en SDL Trados Studio 2009 presento la forma más sencilla de traducir un documento una vez se ha recibido el material habitual para la traducción: el texto a traducir y el material de referencia (sólo TM en este caso). Como ya he dicho, se trata de los pasos fundamentales; se podrían configurar muchas más cositas, que espero ir cubriendo poco a poco, pero, para empezar sólo vamos a ver cómo abrir el documento, traducirlo con una TM y guardar el texto traducido en el formato original. No obstante, si alguien quiere hacer preguntas, estoy abierto a sugerencias para ir grabando vídeos sobre este software que en teoría está destinado a sustituir a Trados y SDL-X, haciéndose de esa forma con la mayor cuota de mercado en el ámbito de las herramientas de traducción asistida.
No me enrollo más, para ver el vídeo sólo hay que hacer clic en la siguiente imagen (recomiendo utilizar Internet Explorer, porque parece que en Firefox hay problemas para ver el vídeo):
Espero que os resulte útil y os anime a comenzar a utilizar la herramienta.
Un saludo,
Álvaro
Recomendación musical: Given to Fly, de Perl Jam. Los clásicos nunca mueren.

Hola Álvaro, en primer lugar, enhorabuena por tu página y tu blog, me parece muy interesante y de gran ayuda.
Con respecto a Trados SDL 2009, lo tengo y estoy totalmente perdida, nunca he sido experta en las versiones anteriores, pero me manejaba algo más. Tu tutorial me ha resultado de utilidad, pero querría tener unos conocimientos mucho más profundos para sentirme realmente segura.
Como soy algo torpe para la informática, me veo sola ante el tutorial en inglés y me desespero. Por eso he visto algunos cursos oficiales de Trados, por ejemplo uno online de la entidad SIC, pero me parecen bastante caros, y como he visto que tú has realizado alguno con ellos, me gustaría saber tu opinión al respecto, si realmente merecen la pena o si tú me puedes recomendar alguna otra opción.
En fin, muchas gracias por tu ayuda y buen verano!!!
Gracias por tu comentario, Inma. La verdad es que yo siempre he sido bastante autodidacta para el tema de la formación. Con respecto a los cursos, es cierto que son bastante caros. En realidad, me arrepiento un poco de haber pagado por uno… Sinceramente, te recomendaría hacer pruebas e incluso ver vídeos de Youtube. Por otra parte, creo que este sitio http://www.translatorstraining.com/sito/ no está mal, lo lleva Jost Zetzsche que me parece un tipo muy sensato. Ya me contarás…
Hola Álvaro,
Interesantísimo tu blog que he descubierto por casualidad buscando información del funcionamiento de Trados 2009.
Tengo una duda y es cómo funciona la herramienta de autopropagación, ¿podrías ayudarme?
Muchas gracias y un saludo!
Hola, Sara.
Gracias por tu comentario. La función de autopropagación es una característica que permite pre-traducir segmentos similares a los ya traducidos manualmente por el traductor. Imagina que el primer segmento de tu traducción dice ‘Hello’ y que este segmento se repite más adelante en el mismo archivo. Gracias a la autopropagación no sería necesario traducirlo de nuevo, sino que se habría traducido automáticamente (o bien, si el segmento no fuese exactamente igual, se te produciría un fuzzy de tu propia traducción).
Un saludo,
Álvaro
Excelente video Álvaro. Clarísimo, fácil y, lo más importante, una muestra de tu espíritu solidario. Saludos.
Hola:
estaba totalmente perdido con ese programa y creo que ahora gracias a tu video puedo manejarlo mejor. Pero tengo una pregunta: todas las TMs de las versiones anteriores de Trados ¿las puedo exportar a Trados Studio? ¿Y cómo?
Muchas gracias
Kati
Hola, Kati, y gracias por tu comentario. Usa el panel Memorias de traducción y al abrirlas, selecciona el tipo de TM de Trados. Se abrirá el cuadro de diálogo de actualización, donde todo es bastante intuitivo. Un saludo,
Álvaro
Hola! muy bueno tu blog, estoy agradecida por ver las imagenes estan claras. Pero sabes en donde puedo obtener gratis las Tm ingles a español.
Por que accese y gracias a ti pude enterde el software me urge. muchas gracias.
Saludos, Sony y gracias por tu comentario. Me temo que las TM, bien te las pasa el cliente si las tiene, bien las creas tú con tu trabajo o con material anterior. Hay algunos sitios con TM gratuitas como, por ejemplo, el de la Comisión Europea, sólo que casi todo el contenido es de carácter jurídico.
De todas formas, si quieres comentar algo más a fondo, adelante.
Atentamente,
Álvaro
¡Hola!
Gracias Álvaro por el tutorial, me ha sido de gran ayuda.
¿Qué sabes al respecto del corrector ortográfico y gramatical para estre trados studio?
Sería de gran ayuda que te corrigiera las palabras como el Word. Saludos!!
Hola, Daniel. Gracias por tu comentario. Con respecto al corrector gramatical y ortográfico, no es el de Word (como en SDLX o Trados). Para solucionar el problema de forma provisional, puedes usar la herramienta gratuita SDLxliff Converter (http://www.sdl.com/en/language-technology/partners/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2), que permite exportar los archivos del proyecto de Studio, pasarlos los correctores en Word y, a continuación, importar los documentos modificados a Studio para actualizar el proyecto con los cambios.
Un saludo,
Álvaro
Hola,
soy novato en esto del Trados Studio y me gustaría saber cómo puedo crear yo mi propia memoria de traducción a partir de una traducción que ya tengo acabada.
Muchas gracias.
Hola, Carlos, y gracias por tu comentario. En ese caso, lo que deberías es usar el módulo de alineación (WinAlign) para crear tu TM.
Un saludo,
Álvaro
Muchísimas gracias Álvaro, tu tutorial está fráncamente bien, de lo mejorcito que he encontrado hasta ahora. Siguiendo tu recomendación a Carlos, estoy intentando alinear texto y estoy bastante perdida. ¿Conoces algún manual básico o serías tan amable de darme algunas directrices básicas? ¡Gracias de nuevo!
Hola, Joana.
Pues la verdad es que para alinear tienes diferentes opciones. La más habitual por su popularidad en el mercado es WinAlign. Este tutorial de Trusted Translation está bien: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-crear-una-tm-con-winalign-2010-10-11.html. Se trata de un clásico ejercicio de une con flechas…
De todas formas, todas las herramientas CAT suelen incorporar un módulo. ¿Qué herramienta utilizas?
Un saludo,
Álvaro
¡Muchas gracias por tu ayuda!
Otra preguntilla… Para traducir páginas web, ¿es aconsejable utilizar el Trados Studio? He probado a hacerlo, pero me causa problemas con las etiquetas y, la verdad, me saca de quicio. ¿Sabes de algún manual que esté bien para traducir páginas web con Trados? ¿O de algún otro programa?
Gracias de nuevo.
Hola, Carlos. Gracias por tu comentario. La verdad es que depende del tipo de sitio web al que te refieras, te puede venir mejor una u otra herramienta. No obstante, para páginas web en html normales, Studio debería ir bien. No obstante, si quieres, escríbeme en privado y lo vemos.
Un saludo,
Álvaro
He querdio consultar el video del 7/06 de 2010 pero no hay forma de que se active. ¿podrías indicarme si está operativo?
Enhorabuena por tu trabajo
Muchas gracias
¿Has probado con Explorer en lugar de Firefox? Hay veces que hay problemas con determinados vídeos, no sé el motivo…
Hola:
gracias a tu video ya puedo manejar el programa (más o menos). He traducido un doc bastante amplio, pero lo raro es que hay palabras que no están en la TM aunque deberían estar. No lo entiendo. Abro la TM y a buscar la palabra no está. También la he exportado y abierto con Trados 2007 para guardar la TM en formato de texto. ¿En Trados Studio sólo me guarda como tmx? Bueno, y tampoco aparecen todos los segmentos traducidos. ¿Alguna idea?
Muchas gracias de antemano
Kati
Hola, Kati. Con respecto a la búsqueda. ¿Estás buscando en el source o el target? Es que a lo mejor estás buscando en la dirección equivocada… (le pasa a mucha gente, no te preocupes) Prueba tanto F3 tanto Ctrl+F3 y ya me comentas a ver si los resultados varían probando en ambas direcciones. Con respecto al tema de la exportación e importación de TMX, es extraño, yo lo he hecho muchas veces y nunca he tenido problemas. ¿Estás segura de que has marcado las opciones de exportación pertinentes en Studio?
Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro,
gracias por contestar. La búsqueda había hecho bien, no sé qué pasó. Pero al final he podido resolver el problema. Gracias a tu tutorial con el video tan bien explicado he creado una nueva memoria, importando los archivos, y ahora sí tengo todo perfectamente.
Muchísimas gracias
Kati
Buenas tardes a todos:
Ante todo, muchas gracias por las explicaciones Álvaro. =)
Verás tengo un problemilla con Trados Studio 2009 y es que cuando quiero guardar el archivo (tanto de destino como de origen) me sale una ventanita que dice: “Seleccionar tipo de archivo: Documento Tradostag o formato de archivo original”. El problema es que cuando quiero guardarlo como archivo original no se guarda como documento word, me da un error. (El original es un pdf pero supongo que me lo guardaría como word, ¿no?)
En fin, que tengo ahora mismo guardados un archivo sdlxlff y otro docx que si abro me abre el Workbench…
No sé si estoy haciendo una burrada o es una tontería, pero tengo que entregar la traducción y no me deja guardar el archivo en formato original. Es mi primer encargo con este programa y me está volviendo loca!!=(
Bueno espero que me puedas ayudar, un saludo y muchas gracias
hola, Patricia:
Espero que no sea muy tarde. Si el pdf original lo procesamente directamente con SDL Trados Studio, me temo que el problema es que se ha ejecutado la conversión automática en segundo plano con Solid Converter. Mi consejo si realmente tienes prisas.
Crea una TM con lo que ya tienes y actualízala (deberían alimentarse todos los segmentos).
Coge tu pdf y pásalo a Word fuera de Studio.
Crea un proyecto nuevo y añade tu nuevo Word al proyecto.
Pretraduce, edita y finaliza el documento en Studio (no debería llevarte mucho tiempo).
Guarda la traducción desde el editor, o bien, usa la tarea por lote de Export, Finalize o Generate Target Translations.
Ahora deberías tener tu documento final traducido correctamente en Word. Genera el pdf correspondientemente.
ESta es la solución más rápida si realmente vas con mucha prisa. Si quieres, escríbeme en un privado y lo vemos con más calma.
Un saludo,
Álvaro
Buenas tardes Álvaro:
Te escribo con el proyecto ya entregado!=) No sabes cuánto te agradezco la ayuda. La verdad Trados me ha sacado un poco de quicio pero por fin terminé el encargo…^^
Muchas gracias de verdad, un saludo,
Patricia
Me alegro, Patricia. Aquí estamos para lo que haga falta.
Buenos días Álvaro,
soy muy pero que muy que novata en trados studio 2009 y tu vídeo me ha aclarado bastante las cosas. Muchísimas gracias.
Estoy teniendo muchísimos problemas con una memoria de traducción que un cliente quiere que use, creo que el problema es que la memoria es de Inglés de Estados Unidos a Español de México, y creo que en mi configuración al instalarlo, solo puse Español de España. Ahora cuando abro los archivos me dan error y dice que el idioma de destino no es compatible con la configuración del proyecto, así que, aunque consigo traducir, no puedo aplicar la memoria del cliente. ¿Qué puedo hacer? ¿Reinstalar todo otra vez y establecer mi idioma como Español de México?
Este programa me está dando mas quebraderos de cabeza de los que esperaba…Por favor, espero que me puedas ayudar.
Un cordial saludo
Ester
Hola, ESter.
Soluciones:
a) Como bien dices, reinstala la configuración con todos los idiomas que vayas a necesitar
b) Crea una TM nueva con tu proyecto de traducción (puedes tener cuantas quieras) y actulízala con tus traducciones
c) Como los archivos de TM de studio están basados en xml (tmx), puedes exportar la TM desde el módulo de memorias como tmx, modificar la combinación lingüística según te convenga (usa los códigos de idioma/variante apropiados) y finalmente actualizar tu TM con la combinación lingüística apropiada.
Espero haberme explicado bien, de lo contrario, pregunta de nuevo.
Muchísimas gracias por tu rapidísima respuesta, se agradece infinitamente en momentos de pánico como este.
He hecho todo lo que me has indicado pero sigue diciéndome que el idioma de destino detectado no coincide con el idioma esperado del proyecto (y en el proyecto he escrito español de México y en la memoria que creé a partir importando la que me enviaron también escribí español de México).
Me ha mosqueado un poquito que al reinstalarlo no me ha preguntado de qué idioma a qué idioma voy a trabajar. Cualquier sugerencia será bienvenida…De nuevo, mil gracias.
Un saludo
Ester
Si no te importa, escríbeme en un privado para ver si podemos solucionar el problema. No obstante, para poder ayudarte necesitaría ver las dos TM en tmx y también que me digas específicamente qué combinaciones lingüísticas te generan el problema (español de España y de México, supongo).
Un saludo.
Hola Alvaro, hace un tiempo vi tu video y me pareció muy sencillo y útil. Ahora quiero volver a verlo y no me abre. ¿Alguna idea de lo que sucede?
Hola, Verónica.
Prueba con Explorer en lugar de con Firefox y me cuentas.
Hola Álvaro, gracias ya pude ver el video unas 3 veces más. Quedo a la espera de nuevos videos donde expliques lo de la configuración de esas “otras cositas” que mencionas el principio! Y gracias de nuevo, esta vez por el servicio que brindas a la comunidad de traductores.
Hola Álvaro, soy yo otra vez… Hace poco desfragmenté mi computadora y desde entonces cada vez que la enciendo emerge el siguiente mensaje:
Se ha producido un error al analizar el archivo xml. Compruebe si el archivo ubicado en C:/Users/NOMBRE DE USUARIO/AppData/Roaming/SDL/SDL MultiTerm/WidgetSettings.xml tiene un formato correcto. Falta el elemento raíz.
Cuando cierro esa ventana me aparece otra que dice: Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
En la barra inferior me aparece el ícono del MultiTerm pero no se abre ni desde ahí ni desde la vista inicial del Synergy.
Como compré el software hace poco y apenas estoy aprendiendo a manejarlo, no tengo ninguna base terminológica guardada, ni proyectos, ni TMs.
¿Podrías ayudarme a resolver lo del MultiTerm?
De antemano, gracias.
Verónica.
Hola, Verónica. ¿Estamos hablando de la suite 2007?
Hola, Álvaro:
Hace días que recibo el mismo mensaje de error que comentaba Verónica:
Se ha producido un error al analizar el archivo xml. Compruebe si el archivo ubicado en C:/Users/NOMBRE DE USUARIO/AppData/Roaming/SDL/SDL MultiTerm/WidgetSettings.xml tiene un formato correcto. Falta el elemento raíz.
Cuando cierro esa ventana me aparece otra que dice: Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
Tengos Trados 2007 y Trados Studio, pero el mensaje aparece aunque no los esté utlizando.
Muchas gracias de antemano,
Laura
Hola, Laura. De primeras, sin saber qué tienes instalado en tu PC, no sabría qué decirte. De momento, que desinstales el Widget de Multiterm, limpies el registro y todo con CCleaner y luego pruebes y me cuentes. Por otra parte, con respecto a lo del objeto, sale en algunas ocasiones cuando los archivos contienen elementos no habituales o hay problemas de segmentación. ¿Qué tipo de archivo estás traduciendo, si no es mucho preguntar?
Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro
Soy nueva en esto y la verdad es que te agradezco mucho tu video ya que hasta el momento he sido incapaz de traducir nada con el studio 2009.A si que por favor sigue asi.
Tengo una pregunta en el tema de las TM me gustaría crear una basándome en varios doc que tengo como puedo hacer esa “transformación”?.
Y sino me podrías decir donde puedo encontrar TM basadas en temas de informatica.
Otra cosa
Se pueden traducir documentos de pdf con este studio y luego volverlos a pasar a su formato orignial “pdf” pero ya traducido?,si es así nos podrias decir como?.
UN saludo
Hola, Isa:
Por partes:
1) Si quieres generar una traducción a partir de documentos en EN y ES que ya tienes, debes utilizar un sistema de alineación tipo WinAlign o de otras herramientas como Multitrans.
2) En función de la versión de 2009 que manejes, podrás usar el módulo integrado OCR (Solid Converter) para hacer una conversación automática para pre y post procesar la traducción. No obstante, personalmente te aconsejaría usar mejor Abby FineReader para pasar el pdf a doc o rtf y a continuación, trabajar con ese documento para la traducción. Si realmente luego tienes que hacer tareas de maquetación (DTP), es mucho mejor que puedas hacerlo en doc o rtf y, desde ahí, generar un pdf final para el cliente.
Creo que eso es todo. Buen domingo.
A mi me ha salido el mismo mensaje al convertir un fichero sdlxliff a Word utilizando el APPS de Studio 2011.
Acabo de pasarme del SDL 2007 al Studio 2011 y mi procedimiento es el siguiente:
Analizo un fichero, exporto las diferencias (no-coincidencias) con respecto a la memoria de traducción y luego intento convertirlo a formato Word (utilizando la APP de Studio 2011) para mandarlo a traducir pues mis traductores traducen directamente en Word o en Trados 2007.
¿Por qué sale este error y cómo se puede evitar o resolver?
Muchísimas gracias
En mi post anterior, me refiero al mensaje de error: “Referencia a objeto no establecida como instancia de objeto. Do you wish to continue conversion?.
Hola, Peitx. Ese tipo de errores se producen por conflictos de porgramación. En muchas ocasiones, la verdad es que son difíciles de detectar. Comprueba la segmentación del texto y si hay por ahí marcas de párrafos y saltos de línea duros, que a veces generan el problema.
De todas formas, si no es mucho preguntar. Si ya has procesado el archivo correctamente en Studio, ¿dónde quieres traducirlo ahora (por aquello de que lo exportas)?
Un saludo,
Álvaro
Buenas Tardes Alvaro
Gracias por la respuesta última ya que me ha valido de mucho
Me gustaría saber si en un texto amplio ej: manuales, hay alguna forma de automatizar el proceso de borrador, usando algun un proceso por lotes o algo asi, ya que, por mi trabajo tengo que traducir muchos documentos de este estilo y el vocabulario casi siempre es el mismo.
Muchas Gracias
Hola, Teresa. Define proceso de borrador, no sé a qué te refieres.
Hola. Gracias pro tu blog, una pregunta. Tengo el Studio 2009 y todo trabajaba perfecto, hasta que algún día el revisor ortográfico (cuando mi target es español) dejó de funcionar y ya revisé todo y no encuentro por qué, en las opciones tengo marcado el revisar al escribir. También soy y he sido autodidacta así que en esto ando algo perdida. Mil gracias desde ya por tu ayuda
Gracias por tu comentario. La verdad es que sin poder acceder a tu equipo y ver la configuración es un poco complejo…te recomendaría que vayas a la ubicación personalizada del diccionario desde Editor > Spelling Options (creo) y mires si el archivo personalizado sigue ahí y si no está corrupto.
Hola Álvaro
Acabo de comprar trados studio 2009 y tras instalarlo y probarlo un poco tengo 2 dudas:
1- ¿Dónde está la función “concordancia” que en las versiones antiguas estaba en el menú herramientas?
2- ¿Cómo cambiar las lenguas predeterminadas del programa?
Primero he escogido varias (incluido inglés del Reino Unido) y ahora veo que no puedo abrir ficheros con inglés americano, osea que me gustaría añadir esta lengua o susituirla por otra que no necesite.
Gracias por tu muy interesante blog
Ivan
Hola, Iván. Gracias por tu comentario.
1 – La función de concordancia la lanzas seleccionando el texto que quieres buscar y usando F3/F7 (en el source) o Ctrl+ F3/F7 (en el target) en función de tu perfil de usuario. Comprueba tus accesos de teclado en Tools > User Options > Keyboard Shortcuts para asegurarte.
2 – Ummm, la verdad es que la selección de lenguas la haces al instalar. Si tienes que cambiar, reinstala. De todas, con respecto al tema de la lengua de los archivos, asegúrate de escogerla bien al abrir los documentos o definir los proyectos.
Un saludo,
Álvaro
De acuerdo, muchas gracias
Hola Alvaro!
Necesito tu ayuda, estoy desesperado!!
De un día para otro en la ventana “reconocimiento de términos” dejó de funcionar, no me subraya ningún término de mis datos de multiterm. He configurado de todo en opciones y restablecido los valores predeterminados y nada. He sacado y agregado nuevamente las bases de datos terminológicas y no me encuentra los términos cuando traduzco.
Descubrí el problema. Al desintalar trados 2007 y quedarme con 2009 me desconfiguró mis ajustes en el reconocimiento de términos. La solución es descargar “launchstudio” como administrador que es un fix para studio. Para los que tengan el mismo problema pueden descargarlo aquí http://talisma.sdl.com/pc/12/articleInfo/1/2/ai_3093.aspx?r=0.7925406
Gracias por la informacion, Daniel. No me ha dado tiempo a responder. Habitualmente también he visto ese problema cuando se instala el complemento Side by Side de Multiterm 2009, que puede desconfigurar el asunto (la solucion pasa por eliminarlo). No obstante, bueno es tener siempre informacion adicional.
Gracias y un saludo,
Álvaro
Hola .. soy estudiante de idiomas =) .. y realmente apenas estoy conociendo el Software TRADOS .. lo instale hace unos dias y ahora que tengo un poco de tiempo me he decidido a aprender como utilizarlo pero no puedo ver tu video y realmente estoy perdida en cuanto a su uso …
Hola, Mariana. Gracias por tu comentario. Prueba con Internet Explorer, que no deberías tener problemas.
hola: estoy muy interesada y a la vez con muchas dudas sobre este software por lo que tu pagina es excelente para los que nos iniciamos en esto. Lamentablemente no puedo abrir el video, lo he intentado varias veces,con internet explorer tambien , pero no funciona. ¿Habra alguna otra manera de poder verlo?.
Gracias de antemano
VIVIANA
Gracias por tu comentario, Viviana. Voy a ver si puedo regenerarlo y que funcione bien, pero vamos, en mis navegadores funciona correctamente.
Viviana, prueba ahora a ver qué tal.
Yo con explorer tampoco puedo ver tu vídeo.
Otra pregunta que és de trados aunque de la versión 2007.
He comprado ordenador nuevo con Windows 7 y Office 2010, y no me funciona el trados 2007, es decir, se abren las memorias de traducción pero en el word 2010 no sale la barra de trados.
¿Sabes qué tengo que hacer para que funcione?
Muchas gracias de antemano.
Hola, María. Gracias por tu comentario. He restaurado el tutorial, creo que debería funcionar ahora. Prueba y me dices.
Con respecto a Trados 2007, para que funcione con Office 2010 tienes que activar el complemento a través de los Add-ins para personalizar el Ribbon. Echa un vistazo a, por ejemplo, http://aboutranslation.blogspot.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html.
De todas formas, no puedo sino recomendarte que uses TagEditor con Workbench. Es un binomio mucho más estable que Workbench + Word. De todas formas, para ir un paso más allá, yo usaría otras herramientas en lugar de Trados 2007, pero vamos, es cierto que muchísimos clientes lo usan (aunque la mayoría de las CAT tools pueden importar y exportar de Trados).
Un saludo,
Álvaro
Hola soy Beatriz desde Perú:
Estor realizando mi tesis sobre “el uso de las memorias de traducción en los textos legales” y la verdad quisiera saber, ya que tú utilizas el el trados que ventajas te ha dado utilizarlo o si tienes algùn material que pueda ayudarme con mi tema te lo agradeceria. Para comenzar estoy aprendiendo como tú, autodidacta porque se supone que debo concocer el trados , ya que es el tema de mi tesis, pero por otro lado he estado buscando traductores o agencias de traducciòn para probar la funcionalidad y rapidez con las que se pueden hacer las traducciones legales en mi paìs y me he dado con la sorpresa que mucha gente no lo utilza sòlo lo utilizan las freelance.
SI pudieras darme algùn alcance o punto de vista de de mi tema, me he enfocado en el tardos ya que es la más conocida.
Escríbeme un correo privado y lo vemos aparte, ¿vale?
Hola Álvaro,
Descubrí hace poco tu blog y es una bendición…
Me gustaría hacerte una pregunta. Trabajo con Trados 2009 para freelancers y un cliente necesitaría el documento sucio, digamos, en Trados 2007. Es posible hacer esta conversión? Por otra parte, yo solo tengo instalada la versión 2009, no la 2007.
Te doy las gracias de antemano por tu tiempo y tu atención.
Yolanda
Con Trados 2009 podrías abrir el archivo de Trados 2007 (doy por hecho que te refieres a un archivo ttx de Tageditor) y tras terminar la traducción guardarlo como Save Target As. De esta forma obtendrías un ttx bilingüe. Si lo que te dan es un doc presegmentado con Workbench, la cosa está mucho más complicada, la verdad. Ya me dirás.
Muchas gracias por tu respuesta. Pero… supongo que no me he explicado del todo bien. Yo trabajo con 2009 y el cliente quiere los archivos traducidos (doc de word) y también los archivos que Trados genera, pero en la versión 2007.
Gracias otra vez por tu ayuda,
Yolanda
He tardado muchísimo Yolanda, lo siento. He estado ocupado con otros proyectos (que nada tienen que ver con la traducción) y no he podido ver esto. La verdad es que es un caso curioso. Cuando te refieres a los archivos que Trados genera, ¿te refieres al traducir con Workbench y Ms Word o al traducir en TagEditor? Creo que podrás obtener un documento de Word limpio al traducir con Studio, pero si necesitas uno ‘sucio’ bilingüe en Word, lo veo realmente complicado si no tienes Workbench por ahí (aunque podrías traducir en Studio 2009, exportar tu TM, obtener una versión de Trados antigua y pretraducir el Word con la TM para generar todo conforme a los requisitos de tu cliente).
Un saludo,
Muchas gracias, Álvaro!
Hola Alvaro
No me funciona el corrector en Tag editor 2007, y muchos clientes todavía me piden trabajar con este programa.
La opción de Herramientas —> Revisar ortografía sle sombreada y no funciona.
¿Cómo puedo pasar el corrector (que me salgan las marcas rojas debajo de los errores) en ag editor 2007?
Muchas gracias
¿Me pasas algo más de información? ¿Te sale algún tipo de error? ¿Qué SO usas?
…
Pues uso Windows 7.
No me sale ningún error, simplemente que la opción Herramientas –> Revisar sale sombreada y no la puedo activar.
Np sé que tengo que hacer para que me salgan las marcas rojas debajo de errores.
Tengo que copiarlo y pegarlo en un word y revisarlo ahí, pero es muy lento.
Hola, Olga. Un par de cosas, en primer lugar, asegúrate de que el diccionario que tienes enlazado con Tag Editor es el de Word. En segundo lugar, ¿usas Word 2010?
sí, uso word 2010.
¿cómo enlazar el dicionario de word a tag editor?
En TagEditor, Tools > Plug-ins… ahí, en la lista de correctores, asegúrate de seleccionar el de Word y configurarlo en las propiedades. Si eso no te funciona, avísame.
Hola Alvaro,
Tengo una duda: Qué ocurre cuando uno importa una memoria que contiene algunos segmentos con una traducción diferente a la que contiene la memoria receptora de la importación?
Hola, Paula.
Pues dependerá de los ajustes de actualización que tengas marcados en el panel de configuración (Settings) de tu TM.
Hola de nuevo, Álvaro
En tag editor 2007, tools—> complementos… he marcado “word spelling checker”, imagino que te refieres a eso, pero siguen sin salir las marcas rojas debajo de los errores.
Si en la misma página de tools —> complementos le doy a propiedades, me dice que el complemento no es compatible con páginasde propiedads.
¿Qué es lo que falla aquí?
muchas gracias
Olga
Hola, Olga. Perdona, has hecho lo correcto. Me confundí; las propiedades que pilla Tag Editor para el corrector de Word son las que tú misma configuras en las opciones de ortografía de MS Word. Asegúrate de que tienes todo correctamente configurado ahí para ver si el problema viene de ahí.
Sin ver los equipos y los registros de Windows, todo es más complicado.
No sé qué más hacer ya, siempre he tenido que corregir los textosde tag editor 2007 cortándolos y pegándolos en un word y revisáondolos ahí.
Eso me pasaba también con windows XP y office 2003.
Ahora lo mismo con Windows 7 y office 2010.
Si tú no sabes la solución, entonces ya no hay nada más que hacer….
Tardísimo, Olga, pero, ¿me podrías pasar un par de capturas con tus problemas para ver los errores?
Hola Álvaro!
Gracias por tu blog, la verdad es que viene bien tener una ayuda por estos lares!
Tengo un problema a la hora de traducir una página web. Hice una mini clase en la universidad para traducir páginas web y pensaba que con guardar la página en formato htm bastaba para luego traducirlo en trados. Ahora descubro que cuando guardo una página sólo me guarda la página que se está visionando y no las siguientes secciones del sitio web. Además es para una asociación y es en plan voluntariado así que me gustaría poder hacérselo pero estoy perdido. ¿Quería saber si hay alguna forma en la que pueda obtener toda la página web guardada en un archivo o cuáles son las soluciones?
Si puedes ayudarme en algo, incluso aunque sea en orientarme te lo agradeceré.
Un saludo
Adrián
Hola, Adrián. Gracias por tu comentario. En primer lugar, comentarte que lo habitual a la hora de traducir una web no es guardarla, sino que el cliente te pase los archivos. Si realmente lo que vas a hacer son pruebas o algo por el estilo, si guardas con Firefox con la opción de página completa se te descarga casi todo (aunque hay elementos que no podrás tener en tu versión local porque la conexión con el servidor será inexistente). Puedes usar alto tipo httrack para bajarte el sitio completo y luego montar un servidor local con la misma configuración en tu equipo. No obstante, son circunstancias no habituales.
Si necesitas más ayuda, dispara.
Hola Álvaro
Te quería hacer una pregunta sobre multiterm,
He instalado la versión Studio 2009 pero no veo como abrir los ficheros multiterm que tengo de la versión 2007 (los ficheros rosa MDW).
¿Me lo podrías indicar?
Gracias y un cordial saludo.
Ivan
Hola, Iván. Intenta abrir tu base de datos desde Multiterm Desktop con normalidad (Open > Browse) y selecciónala (debe verse si la versión es buena, al menos yo la veo) para actualizarla. De lo contrario y a las malas, pásala por Multiterm Convert.
Hola, esroy haciendo la tesis en conservacion y restauracion de obras de arte. y no soy traductora pero sí que he hecho trabajos como traductora en mi área de trabajo. Verás, necesito una copia para imprimir de las instrucciones…lo siento voy a cumplir 43 y soy inmigrante informática. Gracias.
Hola, Sabina. ¿Te refieres a que necesitas una copia impresa de las instrucciones del tutorial?
hola de nuevo
Al intentar abrir desde studio 2009 multiterm ficheros multiterm de la versión 2007, me sale el error:
“no se pudo establecer conexión con el servidor sdl multiterm server desconocido,
compruebe su configuración de conexión”
¿qué debo hacer? gracias
Hola, Iván.
Me da la sensación de que estás cargando desde un servidor. Sencillamente tienes que añadir el archivo de MT2007 con Browse y seleccionar la ubicación del mismo. Configurar una base de datos tmg con conexión a través del servidor resulta bastante complicado.
estoy cagando desde un servidor??? es una broma o qué?
Hola, Iván. Obviamente, my fault. Perdona, quería decir cargando. Mándame una captura de pantalla para ver el error y dónde te sale, ¿vale?
Venga, un saludo.
Hola Alvaro:
¿Me podrías indicar cómo se analiza un documento de Word con Trados 2009? La agencia me ha pasado la TM y los ficheros para traducir, pero para enviarles un presupuesto he de hacer el análisis y la verdad es que estoy bastante perdida. Estoy acostumbrada a la versión 2007, y esta me parece muy complicada!
Muchas gracias.
Hola, Olga. No te preocupes. Es cuestión de acostumbrarse. Pues carga la TM (vista de proyectos, selecciona el proyecto en el panel central [debe quedar en negrita], luego Project > Project Settings > All Language Pair > Translation Memory and Automated Translation y en el panel de la derecha Add) y, a continuación, haz clic con el botón derecho sobre el proyecto que habrás creado anteriormente (al abrir los archivos te crea un proyecto ad hoc, pero yo te recomiendo crearlo desde cero con el asistente porque así además tendrás la oportunidad de incluso añadir tu TM directamente) para seleccionar Batch Tasks > Analyze Files (luego podrás personalizar los parámetros, es todo bastante intuitivo). Cuando la tarea termine tendrás el informe del análisis en la vista Reports.
Creo que eso es todo. Si no lo tienes muy claro, avísame. Te he dicho los procedimientos de memoria porque el programa lo tengo en la oficina, así que espero no haber fallado.
Un saludo,
Álvaro
¡Muchísimas gracias Álvaro por tu ayuda! Al final he podido analizar los documentos.
Olga
Hola Álvaro,
vuelvo a ti, para mis dudas con Trados y espero que este asunto con feo tufillo del petróleo no ensucie las buenas relaciones de nuestros países.
Ahí voy con mi pregunta.
Siempre (por no saber) había puesto como lengua de llegada Español de la Argentina. De manera que mis TM están configuradas de este modo. Ahora bien, tengo un cliente que me manda paquetes, configurados ENG>Español de España. No tengo problemas para usar estas memorias para estos trabajos en particular, pero a mí me gustaría armar una TM que juntara ambas.
Otro sí digo: ¿es posible armar una memoria con todas esas TM de los paquetes que me manda el cliente?
Desde ya gracias por tu ayuda, como siempre.
Saludos desde el sur.
Paula
Hola, Paula. Bueno, como bien dices, en lo del petróleo ni entramos…
Con respecto a la unificación, lo que se me ocurre es que exportes tu TM de español de argentina a TMX, le cambies el ID de idioma a es_es (español de España) y, a continuación, importes esa TM a la TM que tienes en el paquete que te ha preparado el cliente (impórtala desde el módulo de mantenimiento).
Eso es todo. Si tienes más dudas, dispara.
Un saludo,
Álvaro
HOla Alvaro… no sé si seguirás por acá… he leído el blog y me parece muy constructivo.
Te cuento::: tengo el trados 2010 y no tengo ni idea de dónde están las memorias de traducción… Cómo puedo configurar desde cero el programa para ponerme en funcionamiento?
Hola, Pi. Te ruego seas más específica en tus preguntas. ¿Hablas de las TM de los proyectos o del módulo de mantenimiento de TM (en el panel de navegación de la izquierda?
Espero tu respuesta.
en principio de las TM de los proyectos… realmente estoy pez…. muy muy perdida entiendo que son las memorias de traduccion… pero tampoco tengo ninguna memoria de traducci´`on… cmo verás esta´crackeado… y n sé x dónde empezar ….. alvaro, de veras mil y más gracias
Bueno, pues para empezar, crea la TM desde el módulo TM Maintenance (en el panel de navegación izquierda). Desde ahí, File > New > New Translation Memory (File-based). Luego sigue el asistente de creación (verás en una de las pantallas la ubicación donde se almacenará) para finalizar el proceso. Una vez tienes creada la TM, para usarla con tu proyecto (una vez lo hayas creado, claro), sencillamente, Project Settings y en los menús de la parte izquierda del cuadro de diálogo, accede a tu combinación lingüística y la añades con el botón Add del panel derecho dentro del cuadro de diálogo.
Parece un poco lioso, de todas formas, creo que todo está en la Ayuda del programa.
supuestamente, traduzco desde servidor público, que es malo claro…. cómo puedo configurar este peazo programa para poder darle uso? Es un pastón que no tengo, y la verdad por eso estoy en esta situación. No tengo ni memorias de traducción, ni nada…. si me pudieras ayudar … te lo agradecería muuucho. Txs again
¿qué me falta? plugings, …..
Mira la respuesta a tu mensaje anterior, pliz.