Hace tan solo unas semanas, SDL Internacional decidió lanzar al mercado la nueva versión de su herramienta de traducción asistida, a la que ha denominado SDL Trados Studio 2009.
De momento, la herramienta ha suscitado tanto mucha expectación como mucha incertidumbre. Con menos de un trimestre de circulación en el mercado, ya tiene numerosos detractores y algún que otro partidario. Personalmente, lo que más me sorprende es que muchos de los comentarios que se pueden leer en la red se han realizado a partir de la lectura de los documentos técnicos del producto, de la asistencia a eventos de presentación o de pruebas con la versión beta que se puso a disposición de la comunidad traductora antes del lanzamiento de la versión definitiva.
Imagino que muchos ya habréis leído opiniones, pero no todos habréis tenido la oportunidad de probar SDL Trados Studio 2009. Bueno, pues, a ese grupo, os invito a leer mis primeras impresiones acerca de la herramienta (de todos modos, se trata de opiniones preliminares, puesto que como todos sabéis se tarda bastante en dominar y conocer a fondo una herramienta de TAO tan potente).
En primer lugar, es importante presentar la interfaz del nuevo programa, que, desde mi punto de vista es lo más revolucionario. Aquí tenéis la captura disponible en el sitio de SDL:

El concepto del diseño de la interfaz de usuario es muy similar al de otros programas de TAO como Déjà Vu o Transit, es decir, se ofrece un entorno de trabajo global en que se integran todas las utilidades empleadas habitualmente durante el proceso de traducción. Parte de la campaña de SDL para el lanzamiento del producto parte de la idea de la integración de las diversas herramientas anteriores propiedad de SDL International en una sola plataforma, esto es, la integración del binomio Trados Workbench + TagEditor, SDLX, Multiterm y Synergy en un único ecosistema de trabajo (que toma como punto de partida la interfaz de usuario del último módulo).
Para que se vea más claro, he simulado el proceso de integración en esta captura:

Como podéis ver, la similitud es bastante sorprendente. La parte de la izquierda incluye las mismas opciones de gestión de proyectos que Synergy (incluido en la versión de SDL Trados 2007), mientras que el editor de traducción situado en la parte inferior es muy parecido a la clásica interfaz de SDLX. Por último, la parte superior guarda muchas similitudes con Trados Workbench, sobre todo desde el punto de vista del funcionamiento (en Studio 2009 se realizan las búsquedas en TM y concordancias y en el reconocimiento automático de términos y la búsqueda en la base de datos terminológica desde esta parte de la interfaz).
En realidad, una vez superadas las diferencias visuales, el flujo de trabajo se asemeja mucho al de Trados Workbench pero desde la interfaz de SDLX. Así, por ejemplo, las funciones de QA propias de Trados se combinan con la traducción en paralelo y el sistema de autopropagación de SDLX.
Una de las novedades que integra el nuevo Studio 2009 es la función nombrada Autosuggest. Para usuarios habituales de Déjà Vu, se trata de un concepto familiar puesto que se muy parecido al Lexicon que puede generarse para los proyectos de traducción con dicha herramienta. Para los que no lo conozcan, se trata de una base de datos a medio camino entre TM y base de datos terminológica a partir de la cual la herramienta de traducción asistida es capaz de ofrecer coincidencias para partes o subsegmentos de la oración o del segmento que se está traduciendo. Funciona de una manera muy similar al autotexto de Microsoft Word: cuando empezamos a traducir una parte de una oración que ya hemos traducido anteriormente, el sistema nos ofrece todas las soluciones empleadas anteriormente para que, en lugar de teclearlas enteras, seleccionemos la opción apropiada de una lista y ahorremos tiempo. Creo que en este caso una imagen vale más que mil palabras, así que observad la similitud en estas dos capturas (la primera de Studio 2009 y la segunda de Microsoft Word):

A priori, se trata de una función muy interesante, porque, a diferencia del autotexto (ya disponible en Trados 2007), las unidades de Autosuggest se añaden al proyecto durante su creación y durante el mismo proceso de traducción, por lo que se recupera la mayor cantidad de material lingüístico posible. El único impedimento que le veo a esta nueva función es que, para poder utilizarla, es necesario disponer de TM con un elevadísimo número de unidades de traducción durante la preparación del proyecto (puesto que el diccionario de Autosuggest se importa a partir de TM).
Como último elemento principal reseñable cabría destacar la función de vista previa en tiempo real. Ahora, para un determinado tipo de documentos (Word, XML, HTML, …) podemos ver el resultado de nuestras traducciones o consultar el texto de origen (ambos quedan destacados en la vista previa) desde dentro del entorno de trabajo de SDL Trados Studio 2009. Siento no poder proporcionar una captura (no tengo acceso al paquete de Studio 2009 desde casa sino desde la oficina), pero el efecto sería más o menos este (simulamos la vista previa del documento de destino para los segmentos indicados por las líneas rojas en el entorno de trabajo simulado de Studio 2009):

Por último, creo que es digno de mención el hecho de que el formato de archivo para todos los archivos de trabajo de los proyectos es .sdlxliff; se trata de una implementación del formato .xliff desarrollado por LISA. Siguiendo esa misma línea, los formatos .tmx y .tbx también forman parte de los formatos de archivo principales empleados en SDL Trados Studio 2009, por lo que, en principio, se avanzaría en el objetivo de intercompatibilidad entre plataformas de TAO de LISA (quién sabe, quizá dentro de un par de años se puedan importar los .xliff de Oracle y abandonar Hyperhub por algo más user-friendly como SDL Trados Studio 2009).
Creo que con estas líneas, los que no hayáis tenido la oportunidad de ver la herramienta, podréis haceos una idea general. Sin embargo, no creáis que es oro todo lo que reluce o interpretéis mis palabras como un exceso de optimismo.
El sistema es potente y consume muchos recursos, por lo que exige que un PC potente. Por otra parte, se echan de menos funciones como, por ejemplo, un sistema de búsqueda y reemplazo global para todos los archivos de un mismo proyecto (de todos modos, SDL International ha comunicado que seguirá ampliando las funciones y las prestaciones de Studio 2009 a lo largo de los meses venideros).
La migración a un sistema de trabajo nuevo es siempre complicada y, en este caso, la configuración de proyectos y el trabajo con paquetes de envío y de retorno puede resultar un poco engorrosa al principio, sobre todo para la coordinación de las fases de traducción y revisión realizadas en distintos departamentos o por distintos traductores/revisores. La herramienta integra casi todas las cosas buenas (y algunas no tanto) de Trados Workbench, salpicada con muchas ideas y conceptos propios de la alabadísima Déjà Vu y de la comodísima SDLX. En mi opinión, cuando lleve un año en el mercado y se le hayan incorporado una serie de mejoras y eliminado algunos fallos derivados de la falta de consolidación de la herramienta, proporcionará mejoras sustanciales con respecto a otros sistemas de la competencia.
Eso es todo (¡y ya he escrito muchísimo!). Si alguien quiere hacer preguntas acerca la de herramienta o tiene curiosidades, que me escriba aquí o en privado. Estaré encantado de ayudar en lo que pueda.
Un saludo,
Álvaro
Recomendación musical: Last of the American Girls del nuevo disco de Green Day (se nota que llega el verano).
Gracias por este artículo. Me preguntaba realmente si habría muchas diferencias y en que consistían. Me has aclarado lo que me planteaba. Yo trabajo con la versión 2007 desde hace poco y cambiar ahora, que todavía estoy aprendiendo, creo que sería excesivo,y, además, seguramente innecesario.
Esperaremos a ver más cambios! Te tomo el artículo para comentarlo en mi blog.
Marta
Le he pillado manía a Trados tío. En esta ocasión me parece que se han querido (y lo han logrado) parecer a otros programas de TAO. Ahora bien, “El sistema es potente y consume muchos recursos, por lo que exige un PC potente”. Si Trados 2007 ya chupaba recursos, no quiero ni imaginar este… Puede que sea una cagada porque hay otros programas de TAO parecidos, quizá no tan sofisticados, pero mucho más baratos, y quizá sea ese el gran inconveniente de Trados, por muchas innovaciones que aquí presente.
Un saludo loco
[...] Además, ya hay otra gente que ha escrito sobre el tema, como Danilo Nogueira y Kelli Semoloni, Álvaro Mira, Oliver Carreira o Laura. Así pues, tal y como indica el título de este artículo, voy a hablar [...]
[...] Además, ya hay otra gente que ha escrito sobre el tema, como Danilo Nogueira y Kelli Semoloni, Álvaro Mira, Oliver Carreira o Laura. Así pues, tal y como indica el título de este artículo, voy a hablar [...]
Hola Álvaro! Muchas gracias por tu aporte, me ha servido muchísimo! Yo compré Trados Studio 2009 en sept 09 y todavía estoy dando vueltas porque quiero traducir dentro de MS Word con workbench y no puedo lograrlo! Alguien me comentó que sí se podía, pero no logro abrir workbench con Trados Studio 2009!!! Tienes algún dato sobre cómo hacerlo?
Desde ya te lo agradezco muchísimo!
Lore
La idea de Studio 2009 es integrar todo el flujo de trabajo en una sola aplicación. Para ello, Studio 2009 ofrece su propio editor de traducción, por lo que ya no es necesario (ni se puede) utilizar la combinación Trados Workbench + Word.
Se trata de pasar a trabajar en una sola plataforma, de forma que ya no es necesario depender de Word para poder trabajar.
Espero que eso responda a tu pregunta.
Un saludo,
Álvaro
Hola. Me podrian decir el paso a seguir de un programa trados 2009 al español, vivo y trabajo en Polonia, aqui justamente compre el programa pero en version ingles, si alguien me podria decir como cambiar el idioma del programa al castellano, tambien si alguien dispone de folletos de como utilizar correcto el programa?, muchas gracias
Hola, Héctor y gracias por tu comentario. Para cambiar el idioma de la interfaz de SDL Trados Studio 2009, primero pasa a la vista Home (Inicio). Una vez allí, ve a View (Ver) > User Interface Language (Idioma de la interfaz de usuario) y, en el cuadro de diálogo que se abre, selecciona español.
Un saludo,
Álvaro
Hola Álvaro,
Gracias por la información!. Acabo de comprarme SDL Trados Estudio 2009. Entre otras cosas, hecho de menos una guía básica en español para sacarle más provecho ¿conoces algo en este sentido que pudiera ayudarme?
Mil gracias y suerte en todo.
Ricardo
Hola, Ricardo:
Gracias por tu comentario. Pues la verdad es que estoy preparando un par de tutoriales visuales justamente acerca de pasos básicos con Studio, sólo que estoy un poco liado y no he podido subirlos. A ver si saco un rato para terminarlos hoy.
Un saludo,
Álvaro
Alvaro..
estoy en argentina, en la plata, buenos aires, queremos regalarle el programa a mi hermana pero no se como comprarlo..ni donde…
Necesito me indiquen cómo conseguir tutoriales sobre el uso de SDL Trados Studio 2009 en español.
Estoy buscando por toda la web y no puedo encontrar nada.
Desde ya muchas gracias.
Saludos y gracias por tu comentario, Maricel. Siento no poder serte de ayuda, yo he ido aprendiendo sobre la marcha y leyendo la Ayuda y alguna documentación, que está en inglés.
Hola Álvaro,
antes que todo quiero agradecerte los tutoriales sobreTrados que haz realizado tan generosamente y que me han sido de gran utilidad.
Una pregunta: ¿es posible ordenar alfabéticamente la traducción que estoy realizando en el “editor” de studio 2009 ?
Me sería muy útil para realizar un control, por ejemplo.
Desde ya muchas gracias
Saludos
Norberto
Hola, Norberto. Gracias por tu comentario. Te diría que no, pero le echaré un vistazo porque a lo mejor se puede hacer. Nunca me había hecho falta plantearme esta posibilidad. Te lo confirmo en breve.
Un saludo,
Álvaro
Hola Álvaro:
He leído tu artículo. Me ha parecido muy interesante. Te cuento, soy traductora de francés desde hace varios años ya, pero siempre me he resistido a usar Trados. Las pocas veces que lo he intentado en el pasado me he visto muy lenta… Pero ahora quiero empezar a utilizarlo. ¿Me aconsejarías Trados 2007 o Studio 2009? quiero simplemente tu opinión… Ya que me va a costar, de todos modos, hacerme al programa, ¿será mejor que empiece con uno o con otro? Gracias por todo.
Un saludo,
Leticia
Hola, Leticia. Gracias por tu comentario. En primer lugar, creo que el paquete de 2007 no se comercializa ya por separado. Informáte bien, pero si no me equivoco al adquirir una licencia para Studio 2009 (ya va por la SP3), adquires también la suite 2007 con Trados y SDLX. En realidad, desde mi punto de vista, el funcionamiento de Trados no es tan diferente al de Studio y, en última instancia, existen muchas más opciones que Trados y Studio. Todo dependerá el tipo de trabajos que realices. Me refiero a que si trabajas solo con clientes directos y tienes competencia para preparar el flujo de trabajo tú misma, quizá te convenga más otra herramienta.
Ya me cuentas.
Un saludo,
Álvaro
Buenos días Álvaro:
Muchas gracias por tu rápida respuesta. Yo llevo trabajando en una agencia de traducción más de 8 años. Aquí, algunos de mis compañeros trabajan con Trados (una versión anterior a la de 2007, no sé exactamente cuál). En mi ordenador no tengo instalada ninguna versión… digamos que puedo elegir (en mi combinación lingüística, además, no siempre tengo archivos en Word… casi todo lo tengo en papel, una pena, por eso no he empezado antes a utilizar Trados).
A día de hoy, me planteo establecerme como autónoma, por eso quiero saber un poco tu opinión. La versión que instale en mi casa y en el ordenador del trabajo debería ser la misma (obviamente) y, puestos a comprar un programa, me da un poco igual. Nuestros traductores de italiano utilizan mucho Déjà Vu… pero yo ahora mismo estoy perdida… Sé que me costará un poco adaptarme a cualquier programa, pero cuanto antes empiece, mejor…
Muchísimas gracias por tu ayuda.
Un saludo,
Leticia
Hola, Leticia.
La verdad es que en el mercado actual para autónomos, hay muchísimos trabajos que se hacen en Trados y SDLX. Personalmente, si por mi fuese, creo que Déjà Vu es una opción estupenda para trabajar por su potencia y versatilidad. El problema es que tiene menor cuota de mercado que los anteriores y, si vas a trabajar con agencias y empresas que se subcontraten trabajo, es cierto que necesitas la plataforma que se permita coger más encargos de traducción.
Ah, por cierto, todo eso no quiere decir que sólo tengas que tener/dominar una plataforma. Cuantas más domines, más podrás ampliar tu cartera de clientes.
Ánimo y manos a la obra.
Buen día Alvaro,
Yo compré el SDL trados 2009 el año pasado y he tenido unos cuantos tropezones aprendiendo a utilizarlo, tu artículo ha resuelto algunas de mis dudas, aunque me gustaría saber un poco mas sobre como trabajar archivos de workbench en sdl 2009, podrías orientarme en ese aspecto?
De antemano muchas gracias,
Un saludo
Erika
Hola, Erika. Gracias por tu comentario. Pues lo que puedes hacer con Studio es todo lo mismo que con Workbench. Para trabajar con archivos TTX y las TM de Trados, bien creas un proyecto y lo añades todo (la TM se convierte a sdltm tras convertirla en segundo plano a tmx) para traducirlo, bien lo haces desde el editor, donde puedes abrir el documento ttx y usar los asistentes para automatizar todo el proceso. A ver si saco un rato y grabo un vídeo.
Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro: estoy empezando a usar TRADOS 2009 y antes usaba la versión 6. Tengo dificultades para importar las memorias. Veo que le indicaste a Erika que “creas un proyecto y lo añades todo”, sin embargo, no sé cómo “añadir”. ¿Podrías indicarme los pasos por favor?
Muchas gracias.
Saludos
Paula
Hola, Paula.
Perdona la tardanza de mi respuesta. Para añadir una memoria a un archivo desde el editor (cuando ya tienes el archivo abierto para empezar a traducir, sigue la ruta Project > Project Settings > All Language Pairs > Translation Memories. En el panel de la derecha, selecciona Add y busca la TM que quieres añadir. Si lo que vas es a cargar una TM antigua de Trados, no olvides desplegar la lista de tipos de archivos para poder seleccionar la TM de Workbench, que se convertirá automáticamente al formato nativo de Studio 2009.
Si no te queda claro, dímelo. Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro: primero (y tardío, perdón) muchas gracias por tu ayuda, fue lo que me permitió seguir adelante. Pero ya estoy lamentando haberme comprado este programa, porque, como decía mi madre, me está sacando canas verdes.
Finalmente, pagué (carísimo para mí) un webinar de Proz.com para principiantes, que me ha dejado más problemas que soluciones y ahora, cuando intento rendir el examen, veo que los ejemplos que te dan están en inglés/alemán y yo tenía seteado ya mis idiomas como inglés/español y francés/español y no me permite incoporar una nueva combinación.
¿Tienes idea de cómo hacerlo?
Nuevamente gracias.
Saludos,
Paula
P.S: Yo creo que si te organizas un curso on line como la gente, tendrías muchos alumnos, mira…
Hola, Paula. Gracias por tu respuesta. La verdad es que creo que para añadir más combinaciones lingüísticas tienes que reinstalar, pero no estoy seguro. Lo miro con más detalle (no estoy en casa ahora). Con respecto al tema de los ejemplos, los tienes disponibles en otros idiomas, échale un vistazo durante la descarga y en tu zona personal de SDL translation zone.
Gracias por la propuesta de lo del curso, pero si me meto en más asuntos, dejaré de tener vida propia. Un saludo,
Álvaro
Hola Álvaro: vuelvo a tu sapiencia y desde ya la agradezco. Tengo una enorme TM en Studio 2009 con la combinación Inglés (USA), Español (Arg). Resulta que un cliente me está enviando paquetes con la combinación Inglés (USA), Español (España). Me interesa agregar a las memorias que él me manda la mía, pero no puedo por la diferencia de variedad lingüística.
Intenté usar la intuición: creé una nueva TM, le puse la nueva combinación y quise importar mi vieja TM. Pero no pude hacerlo.
¿Se te ocurre una solución?
De paso, ¿no les parece ridículo que existan estas variedades de español?
Saludos a todos,
Paula
Hola, Paula. Mi recomendación es que exportes la TM de español argentino a TMX, abras el archivo TMX en un editor de texto plano tipo Notepad++ y le cambies el identificador ES-AR a ES-ES (español de España). Luego, guarda la TMX e impórtala o ábrela en Studio directamente (no olvides seleccionar el tipo de archivo tmx).
Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro: mil gracias. Pero mira. Lo hice y parecería que no figura la lengua a la que se traduce.
Esto es lo primero que aparece, que supongo es el seteo original.
creationtool=”TRADOS Translator’s Workbench for Windows”
creationtoolversion=”Edition 6 Build 438″
segtype=”sentence”
o-tmf=”TW4Win 2.0 Format”
adminlang=”EN-US”
srclang=”EN-US”
datatype=”rtf”
creationdate=”20070104T135645Z”
creationid=”PMAHLER”
Si busco “ES” no aparece como tal.
¿Qué piensas?
Gracias.
Paula
Hola, Paula.
En las unidades de traducción la parte de español te aparecerá (en español de Argentina) algo como esto
ES justamente ese ES-AR lo que tienes que cambiar por ES-ES para ponerlo en español de España.
Un saludo,
Álvaro
Álvaro: gracias. Decía ES-EM, pero lo cambié por ES-ES y ahora funciona.
Saludos
Paula
Hola, Álvaro. ¡Qué buenas explicaciones! ¿Me ayudas por favor? Hace unos meses, cuando todavía usaba trados 2007 “metí bien la pata” al crear una TM: mi mayor trabajo es EN-ES y pocas veces PORT-ES. Por la costumbre, indiqué (erróneamente) como idioma fuente “inglés” cuando debería haber seleccionado portugués, aunque igual pude trabajar, por lo que me di cuenta tarde. Ahora, actualizando/agregando TMs en Trados 2009 me pregunto si me permitirá cambiar el idioma fuente de aquella TM. Lo intenté pero sólo me muestra variaciones del inglés (UK, Australia, etc.) ¿qué puedo hacer? Imagínate: traduje más de 85.000 palabras y no quisiera continuar con la configuración errónea. Desde ya te agradeceré cualquier sugerencia.
Saludos desde el sur del mundo.
Hola, Marisa:
Si no me equivoco lo que has hecho es traducir con una TM configurada como En-ES pero en realidad usando como idiomas portugués a español, ¿correcto? Ahora tu problema es que necesitas esa TM para usarla ‘oficialmente’ para PT-ES, ¿no? Si ese es el problema, confírmamelo y te doy la solución, que creo que la hay.
Espero tu respuesta,
Álvaro
Gracias por responderme, Álvaro. Te confirmo que ese es el problema. Espero desde ya agradecida tus indicaciones.
Saludos.
Marisa
Tiene solución.
a) Crea una TM vacía desde cero en el módulo de TM de Studio con la combinación correcta de PT>ES.
b) Abre tu TM llena de EN>ES (que en realidad es portugués) y expórtala a tmx.
c) Abre ese tmx y cambia manualmente el código de idioma de inglés (en-GB o en-US) por el de portugés (creo que es pt-PT, pero compruébalo con los códigos de Microsoft que son los que usa Studio) con una operación de S&R.
d) Guarda ese archivo tmx y a continuación impórtalo a la TM de creaste en a).
e) La TM debería actualizarse correctamente.
Yo he hecho esto bastantes veces, así que debería salirte bien. Avísame de lo contrario.
Un saludo,
Álvaro
Hola Álvaro,
Tengo una duda que me trae de cabeza. Hace unos meses hice una prueba para una empresa de traducción y la semana pasada me mandaron mi primer trabajo. Imagínate, encantadísima! Utilicé Studio 2009 y cuando mando las traducciones a la empresa me dicen que hay un problema y que no pueden ver la traducción. Me volví loca y les mandé todo lo que tenia. Luego me dicen que el problema es porque ellos utilizan Trados 7 y que necesitaban algo así como “bilingual .ttx files”. No soy muy experta en trados, estoy empezando pero crees que desde Studio se puede hacer de alguna manera? Tengo que entregar la segunda parte del proyecto de esa manera. Otra cosa, también me piden los 5 files que aparecen en la TM pero al crear la mia sólo tengo uno. He hecho algo mal? Me serías de gran ayuda, estoy un poco desesperada!
Muchas gracias de antemano!
Hola Noelru:
Supongo que te mandaron un proyecto de Studio creado con archivos ttx de trados. Para guardarlos, desde el editor de Studio selecciona File>Save Target As y supongo que ahí tendrás la opción de guardarlo como original o como archivos intermedio de ttx de Trados.
Con respecto a la segunda pregunta, no entiendo bien el planteamiento. Si te piden la tm, pues se la mandas y si lo que quieres son los archivos por separado a lo mejor se están referiendo a los archivos que componen tu proyecto. De todas formas, si quieres escríbeme en privado y lo vemos con más calma.
Un saludo,
Álvaro
Hola, Álvaro. Tiempo sin visitarte. Prometí compartir mi problema por si le servía a otros: SDL Studio 2009 me pedía la licencia a cada sesión. Gracias a tu ayuda se solucionó. Pero me quedaba la duda del porqué. Lleva mucho darse cuenta de la estupidez propia: después de instalarlo (primera en ordenador/PC y segunda en laptop) me volqué a mejorar mis equipos, y en el principal hice una limpieza radical, con posterior reacomodamiento. Allí es donde surgió lo de la licencia, que Álvaro seguramente explicarás a todos. La razón ahora me resulta obvia: no se puede re-instalar el programa una tercera vez, pues hay que proceder como Álvaro indicará, para “volver” a tenerla. Y aprovecho a agradecerte lo del pase de info cuando uno selecciona erróneamente un idioma. Funcionó muy bien. Gracias por todo, y seguramente me tendrás aquí con alguna nueva duda sobre el uso óptimo de las herramientas, que en general están “allí”, sólo hay que acostumbrarse a “verlas” en el nuevo escenario (para los que pasamos de una versión vieja, por lo menos). Un saludo cordial.
Gracias por tomarte la molestia de pasar aquí nuestra convesación personal. Saludos.
Hola Álvaro, soy Luis Fernando Rivera desde Bogotá (Colombia). Un cliente me envió sus archivos .ttx y los quiero trabajar en Studio. El cliente me dice que debo hacer el proceso de importación/exportación, pero no sé como realizarlo puesto que no me envió ninguna TM. Sin embargo, cuando utilizando Trados 2007 abro cualquiera de los archivos que me enviaron, se abre automáticamente la memoria correspondiente. En resumen, la pregunta concisa es, ¿cómo trabajo archivos .ttx desde Studio 2009?
Hola, Luís Fernando. Gracias por tu comentario. Si ralmente el cliente sólo te ha propocionado los archivos .ttx, al abrirlos en Tag Editor o Workbench (Trados 2007) lo que sucede es que, como hace siempre, el programa abre la última TM usada con la misma combinación lingüística, de ahí que creas que tienes una TM.
En cuanto a cómo traducirlos en Studio 2009, yo te recomendaría crear un proyecto nuevo con los archivos ttx y añadirle tu propia TM para recuperar contenido de repeticiones internas. Crear un proyecto con archivos TTX es muy sencillo gracias al asistente. A ver si saco un rato y grabo un vídeo de cómo hacerlo.
Saludos, y no dudes en preguntar más si no está claro.
Por cierto, un pena lo de Perú ayer…
Atentamente,
Álvaro
Hola Álvaro,
Me ha encantado tu artículo, aunque ya es de hace un tiempo, pero las dudas surgen cuando surgen. Mi problema con Studio son las dudas de compatibilidad. He usado SDLX desde el 2003 y no me había actualizado a la versión 2007 por vagancia. Luego, un cliente con el que hablé que me envía habitualmente itd para trabajar con SDLX me dijo que Studio 2009 y SDLX 2006 no eran compatibles. Ahora con el nuevo ordenador, me viene el problema de la compatibilidad con Office 2010. Tengo que actualizarme un poco, pero no se si quedarme con el 2007, pasar a Studio 2009 (o 2011!!) o… morirme un poco del asco. Tengo miedo de comenzar a trabajar todo con el Studio (crear mis propios proyectos y flujo de trabajo) y luego no poder aprovechar las memorias si tengo que enviárselas al cliente…
Gracias de antemano por tus comentarios.
Hola, Andrea, y gracias por tu comentario.
Con respecto al tema de la compatibilidad que te había dicho tu cliente…falso. Puedes abrir los archivos itd en Studio, traducirlos y luego guardarlos otra vez como itd si lo deseas, no hay problemas. Con respecto a la compatibilidad con Office 2010, yo uso ambos programas en mi equipo y hasta la fecha, ningún problema. En cuanto a tu pregunta acerca de la actualización a Studio 2009 o 2011, un consejo: descárgate la demo gratuita totalmente operativa de un mes y decide tú misma. Todos los sitemas tienes sus pros y sus contras. Studio es muy potente y, aunque tiene margen de mejora, es una buena plataforma que además admite personalización y desarrollo de complementos (ya hay bastantes gratuitos, por cierto).
Lo dicho, prueba y decide. De todos modos, sabes que el cambio será cuestión de tiempo, ya que no hay soporte técnico ni desarrollo real para las suites anteriores a Studio.
Hola Alvaro: nuevamente yo. Mis combinaciones de idiomas son inglés>esp y francés>español. Tengo mucho más trabajo en la primera combinación, de hecho, desde que empecé a usar T2009, sólo había tenido proyectos ing>esp. La semana pasada tuve uno en francés y cuando quiero abrir una nueva TM en francés, no puedo hacerlo, porque me dice que esta combinación no está admitida. Sin embargo, estoy segura de haber puesto ambas combinaciones cuando configuré el programa.
¿Tienes idea de qué puede pasar?
Como siempre, agradecida de antemano.
Saludos para todos los usuarios de Trados
Paula
Así, sin poder ver nada, lo primero que vamos a hacer es comprobar si realmente tienes configuradas las lenguas de trabajo que dices en el programa. Veta al módulo de memorias de traducción y, mediante el asistente, trata de crear una TM nueva con combinación francés > español. Ya me cuentas cuando lo hagas. Si no puedes, es que no tienes configurada esta combinación en Studio.
Hola Alvaro
Me gusta este blog. Decir que es de agradecer tus explicaciones, son muy instructivas. Me han comunicado que hay una descarga de prueba gratis de Trados 2009 durante un mes, lo he buscado pero me sale un lío de links que no me aclaro. Tambien quisiera saber si la descarga es segura y compatible con Microsoft Windows 2010.Podrías ayudarme?
Gracias de antemano
Urtzi
Hola, Urtzi. Perdona la tardanza, pero es que llevo muchas cosas adelante al mismo tiempo. Pues ya Trados 2009 no vas a poder encontrarlo porque la semana pasada se lanzó la versión 2011, que es mejor la verdad. Habrá en breve una versión de prueba en http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/demodownloads/ según he escuchado por ahí.
Con respecto a la compatiblidad con MS 2010, no tendrás problema alguno, básicamente porque SDL Trados Studio 2011 es una plataforma independiente que no se integra en ningún editor, sino que tiene el suyo propio.
Un saludo,
Álvaro
Hola, Álvaro:
Me llamo Yedra. Soy traductora autónoma. Normalmente trabajo con software libre o con otras herramientas TAO distintas de Trados, aunque tengo el Trados 2007 pero solo lo puedo utilizar en mi ordenador viejo, porque en el nuevo tengo Office 2010 y no es compatible. A lo que voy. Tengo un cliente nuevo y sí o sí tengo que comprarme SDL Trados Studio 2011 (digo 2011 porque ya no se puede comprar otro, jejeje). Mi duda es ¿lo compro con la Suite del 2007? ¿Qué diferencias hay entre comprar SDL Trados Studio 2011 solo y comprarlo la versión con la Suite del 2007? Es una inversión bastante grande y hay unos cuantos euros de diferencia entre una versión y otra.
Hola, Yedra.
La verdad es que es una pregunta muy interesante. Personalmente, si realmente tienes Trados 2007 en otro equipo, yo te recomendaría que lo conservases y abrieses cualquier archivo que te llegue en Studio 2011, que es compatible con los archivos de la suite 2007 (itd y ttx). Los problemas que pueden aparecer son realmente menores y en la mayoría de los casos, resulta imposible saber si un archivo final se ha traducido en Studio en la Suite 2007 tras generar el archivo final. Tengo pesando hacer un post sobre traducción de archivos ttx de Trados con Studio, así que si tienes un poco de paciente, podrás ver con más claridad a lo que me refiero.
Evidentemente, todo varía en función de las necesidades, pero si tienes la opción de conservar la versión de Trados antigua como salvaguarda, no tendrías por qué comprar la Suite 2007.Para serte sincero, Studio 2011 acaba de salir, yo lo uso ya en el trabajo y está bastante bien (mejor que 2009), pero como no sé exactamente cuál es actualmente la cuota de la herramienta en el mercado desde el punto de vista de un freelancer.
En teoría (y por ahora yo no he tenido problema), los archivos normales bien procesados en TagEditor y SDLX (repito bien procesados, las chapuzas son otra cosa) se abren y traducen sin problemas en Studio 2011. Por otra parte, si vas a trabajar procesando tú directamente los archivos nativos (ya sean archivos de programación o de maquetación), la herramienta funciona aún mejor, especialmente cuando la combinas con los plugins gratuitos.
Un saludo,
Álvaro
Hola Alvaro: como siempre, gracias por tus respuestas. Hay algo que me interesa que me aclares, ¿qué quiere decir con los plug in gratuitos?
Saludos,
Paula
Hola, Paula:
Me refería a estos plug-ins: http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/
Hay algunos gratuitos y muy buenos.
Muchísimas gracias por tu respuesta. La herramienta para freelance cuesta 845€ en la página de SDL, menos en Proz.com (suelen tener una oferta)… Creo que voy a esperar un poquito. ¡¡Muchas gracias!!
Yedra
Hola Alvaro:
En mi caso debe ser Trados 2009, ya que es lo que pide el cliente. He conseguido descargar la versión de prueba de 1 mes, y, cosa curiosa, ha funcionado el primer dia, pero al segundo día el programa no arranca y aparece un mensaje diciendo: se denegó el acceso a la clave de registro ‘HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\SDL\SDLTrados Studio\9.1.1066.0′. Y no lo entiendo porque al ser una version de prueba la primera vez cuando ha arrancado no me ha pedido ninguna clave de registro. Alguna idea de como salir del atolladero? Gracias de antemano
Pues la verdad, es que no, lo siento. Una pregunta tonta, ¿es la primera vez que haces una instalación de la Demo en tu máquina?
Hola,
me gustaría saber cómo puedo visualizar solo los segmentos no confirmados mientras traduzco en Trados Studio 2011.
He buscado por todas partes y no encuentro ninguna opción.
Muchas gracias
Hola, Begoña.
Debes usar los filtros. Vete a View > Toolbars > Display Filters y en la barra de filtros selecciona los no confirmados, sin estado, no traducidos, draft, etc. Hay muchas formas de mostrar ese tipo de contenido.
Gracias,
Álvaro